Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Institutes of the Christian Religion

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 457

PREFACES

[447] Mt. 16:27; 2 Cor. 5:10; Rom. 2:6; John 5:29; Mt. 25:34; Prov. 12:14; 13:13; Mt. 5:12; Luke 6:23; 1 Cor. 3:8.

[448] French, “mais seulement emporte zele et estude;”–but only imports zeal and study.

[449] French, “Pource que c’est un Docteur ancien, j’aime mieux user de ses paroles que des miennes;”–Because he is an ancient Doctor, I prefer making use of his words rather than my own.

[450] The French adds, “C’est à dire, en misericorde, et non pas en jugement;”–that is to say, in mercy, and not in judement.

[451] French, “Mais si quelcun pour obscurcir la benignité de Dieu veut establir la dignité des œuvres;”–but if any one to obscure the benignity of God would establish the dignity of works.

[452] See Calvin’s Answer to Sadolet, who had said that chairty is the first and principal cause of our salvation.

[453] French, “Mais touchant ce qu’ils semblent advis contrepoiser en une mesme balance les bonnes œuvres et les mauvaises, pour estimer la justice ou l’injustice de l’homme, en cela je suis contreint de leur repugner.”–But as they seem disposed to put good and bad works into the opposite scales of the same balance, in order to estimate the righteousness or unrighteousness of man, in this I am forced to dissent from them.

CHAPTER 19. OF CHRISTIAN LIBERTY.

[454] French, “Mais quelcun dira”–But some one will say.

[455] Rom. 14:1, 13; 16:1; 1 Cor. 8:9; 10:25, 29, 32; Gal. 5:13.

[456] The French adds, “Lesquelles ne sont de soy ne bonnes ne mauvais;”–which in themselves are neither good nor bad.

[457] French, “de bon laict;”–good milk.

[458] See Epist. de Fugiendis Impiorum Illicitis Sacris. Also Epist. de Abjiciendis vel Administrandis Sacerdotiis Also the short treatise, De Vitandis Superstitionibus.

CHAPTER 20. OF PRAYER–A PERPETUAL EXERCISE OF FAITH. THE DAILY BENEFITS DERIVED FROM IT.

[459] French, “Dont il sembleroit que ce fust chose superflue de le soliciter par prieres; veu que nous avons accoustumé de soliciter ceux qui ne pensent à nostre affaire, et qui sont endormis.”–Whence it would seem that it was a superflous matter to solicit him by prayer; seeing we are accustomed to solicit those who think not of our business, and who are slumbering.

[460] French, “Pourtant ce qui est escrit en la prophetie qu’on attribue à Baruch, combien que l’autheur soit incertain, est tres sainctement dit;”–However, what is written in the prophecy which is attributed to Baruch, though the author is uncertain, is very holily said.

[461] French, “il recognoissent le chastiement qu’ils ont merité;”–they acknowledge the punishment which they have deserved.

[462] The French adds, “Ils voudront qu’on leur oste le mal de teste et des reins, et seront contens qu’on ne touche point a la fievre;”–They would wish to get quit of the pain in the head and the loins, and would be contented to leave the fever untouched.

[463] Jer. 2:13; Prov. 18:10; Joel 2:32; Is. 65:24; Ps. 91:15; 145:18.

[464] Latin, “prosternere preces” French, “mettent bas leurs prieres;”–lay low their prayers.

[465] Jer. 42:9; Dan. 9:18; Jer. 42:2; 2 Kings 19:4; Ps. 144:2.

[466] The French adds, “dequel il n’eust pas autrement esté asseuré;”–of which he would not otherwise have felt assured

[467] Latin, “Desine a me.” French, “Retire-toy;”–Withdraw from me.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0561 times.

 

<<  Contents  >>