Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Institutes of the Christian Religion

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 470

PREFACES

[460] French, “Pourtant ce qui est escrit en la prophetie qu’on attribue à Baruch, combien que l’autheur soit incertain, est tres sainctement dit;”–However, what is written in the prophecy which is attributed to Baruch, though the author is uncertain, is very holily said.

[461] French, “il recognoissent le chastiement qu’ils ont merité;”–they acknowledge the punishment which they have deserved.

[462] The French adds, “Ils voudront qu’on leur oste le mal de teste et des reins, et seront contens qu’on ne touche point a la fievre;”–They would wish to get quit of the pain in the head and the loins, and would be contented to leave the fever untouched.

[463] Jer. 2:13; Prov. 18:10; Joel 2:32; Is. 65:24; Ps. 91:15; 145:18.

[464] Latin, “prosternere preces” French, “mettent bas leurs prieres;”–lay low their prayers.

[465] Jer. 42:9; Dan. 9:18; Jer. 42:2; 2 Kings 19:4; Ps. 144:2.

[466] The French adds, “dequel il n’eust pas autrement esté asseuré;”–of which he would not otherwise have felt assured

[467] Latin, “Desine a me.” French, “Retire-toy;”–Withdraw from me.

[468] French, “Confusion que nous avons, ou devons avoir en nousmesmes;”–confusion which we have, or ought to have, in ourselves.

[469] Heb. 9:11, 24; Rom. 15:30; Eph. 6:19; Col. 4:3; 1 Cor. 12:25; 1 Tim. 2:5; Eph. 4:3.

[470] Erasmus, though stumbling and walking blindfold in clear light, ventures to write thus in a letter to Sadolet, 1530: “Primum, constat nullum esse locum in divinis voluminibus, qui permittat invocare divcs, nisi fortasse detorquere huc placte, quod dives in Evangelica parabola implorat opem Abrahæ. Quanquam autem in re tanta novare quicquam præter auctoritatem Scripturæ, merito, periculosum videri possit, tamen invocationem divorum nusquam improbo,” c.–First, it is clear that there is no passage in the Sacred Volume which permits the invoction of saints, unless we are pleased to wrest to this purpose what is said in the parable as to the rich man imploring the help of Abraham. But though in so weighty a matter it may justly seem dangerous to introduce anything without the authority of Scripture, I by no means condemn the invocation of saints, &c.

[471] Latin, “Pastores;”–French, “ceux qui se disent prelats, curés ou precheurs;”–those who call themselves prelates, curates, or preachers.

[472] French, “Mais encore qu’ils taschent de laver leur mains d’un si vilain sacrilege, conleur qu’il ne se commet point en leurs serviteurs pour les aider? mesmes o˜ ils supplient la vierge Maire de commander a son fils qu’il leur ottroye leur requestes?”–But although they endeavour to was their hands of the vile sacrilege, inasmuch as it is not committed in their masses or vespers, under what pretext will they defend those blasphemies which they repeat with full throat, in which they pray St Eloy or St Medard to look from heaven upon their servants and assist them; even supplicate the Virgin Mary to command her Son to grant their requests?

[473] The French adds, “et quasi en une fourmiliere de saincts;”–and as it were a swarm of saints.

[474] “C’est chose trop notoire de quel bourbieu de quelle racaille ils tirent leur saincts.”–It is too notorious out of what mire or rubbish they draw their saints.

[475] French, “Cette longueur de priere a aujord’hui sa vogue en la Papauté, et procede de cette mesme source; c’est que les uns barbotant force Ave Maria, et reiterant cent fois un chapelet, perdent une partie du temps; les autres, comme les chanoines et caphars, en abayant le parchemin jour et nuiet, et barbotant leur breviare vendent leur coquilles au peuple.”–This long prayer is at present in vogue among the Papists, over their beads a hundred times, lose part of their time; others, as the canons and monks, grumbling over their parchment night and day, and muttering their breviary, sell their cockleshells to the people.

[476] Calvin translates, “Te expectat Deus, laus in Sion;”–God, the praise in Sion waiteth for thee.

[477] See Book 1, chap 11 sec 7, 13, on the subject of images in churches. Also Book 4, chap. 4 sec. 8, and chap 5 sec 18, as to the ornaments of churches.

[478] This clause of the sentence is omitted in the French.

[479] The French adds, “o˜ on en avoit tousjours usé;”–where it had always been used.

[480] The whole of this quotation is omitted in the French.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0561 times.

 

<<  Contents  >>