<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 649
[639] The French adds, “En lisant nos ecrits, on verra incontinent combien ces calomnies sont vilaines et puantes.”–In reading our writings, it will at once be seen how vile and foul these calumnies are.
[640] Thus Augustine, speaking of certain persons, says: “It is strange, when they are confined in their straits, over what precipices they plunge themselves, fearing the nets of truth” (Aug. Ep. 105).
[641] That the dogma of those who place the body of Christ in the bread is not aided by passages from Augustine, or the authority of Scripture, is proved here and sec. 29-31. There is no ambiguity in what he says, De Civit. Dei, 16, cap. 27. In Psal. 26 et 46. In Joann. Tract. 13, 102, 106, 107, &c.
[642] The French adds, “Car la figure seroit fausse, si ce qu’elle represente n’estoit vray.”–For the figure would be false, if the thing which it represents were not real.
[643] The French adds, “veu qu’ils confessent que nous l’avons aussi bien sans la Cene;”–seeing they acknowledge that we have him as well without the Supper.
[644] French, “Il faisoit Jesus Christ homme en tant qu’il est Dieu, et Dieu en tant qu’il est homme.”–He made Jesus Christ man, in so far as he is God, and God in so far as he is man.
[645] See Bernard in Cant. Serm. 74, 75; et Trad. de Gratia et Liber. Arbit.
[646] See August. Cont. Liter. Petiliani, Lib. 2 c. 47, et Tract. in Joann.
[647] See Calvin de Cœna Domini. Item, Adv. Theol. Paris. Item, Vera Eceles. Reform. Ratio.
[648] The reference is to Gregory I (frequently referred to as Gregory the Great), bishop of Rome from 590 to 604.
CHAPTER 18 OF THE POPISH MASS. HOW IT NOT ONLY PROFANES, BUT ANNIHILATES THE LORD’S SUPPER.
[649] Vid. Calv. Ep. de Fugiend. Illic. Sacris. Item, De Sacerdotiis Eccles. Papal. Item, De Necessitate Reform. Eccles. Item, Epist. ad Sadoletum
[650] The French adds, “qui ont parlé un petit plus passablement que leur successeurs qui sont venus depuis;”–who have spoken somewhat more tolerably than their successors who have come since.
[651] Heb. 5:5-10; 7:17; 21; 9:11; 10:21; Ps. 110:4; Gen. 14:18.
[652] Heb. 9:11-12, 26; 10:10, 14, 16.
[653] The French of this sentence is, “Car combien que ceux qui sont les plus effrontées entre les Papistes fassent un bouclier des anciens docteurs, abusant faussement de leurs tesmoignages, toutesfois c’est une chose claire comme le soleil en plein midi, que ce qu’ils font est tout contraire a l’usage ancien: et que c’est un abus qui est venu en avant du temps que tout etoit depravé et corrompu en l’Eglise.”–For although those who have the most effrontery among the Papists make a shield of the ancient doctors, falsely abusing their testimony, it is clear as the sun at noon-day, that what they do is quite contrary to ancient practice, and that is an abuse which immediately preceded the time when everything was depraved and corrupted in the Church.
[654] This last sentence forms, in the French, the first of sec. 11.
[655] French, “n’ancun authorite humaine, ne longeur de temps, ne toutes autres apparences;”–no human authority, no length of time, nor any other appearances.
[656] The French explains, “c’est à dire, sous le nom de la parole de Dieu;”–that is to say, under the name of the word of God.
[657] Exod. 16:13-15; 17:6; Num. 20:8., 21:9; 1 Cor. 10:4; John 3:14.
[658] 1 John 2:18; 1 Pet. 1:20; Luke 10:22, Heb. 1:1; 1 Cor. 13:12.
[659] French, “deschiree, decouppee, departie, brisee, divisee, et toute difformee.”
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page