Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Institutes of the Christian Religion

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 73

PREFACES

[63] Cicero, De Nat. Deor. lib. 1.

CHAPTER 6. THE NEED OF SCRIPTURE, AS A GUIDE AND TEACHER, IN COMING TO GOD AS A CREATOR.

[64] The French adds, “C’est à dire, temoignages celestes;”–that is to say, messages from heaven.

[65] Tertullian, Apologet. adv. Gentes: “Quae plenius et impressius tam ipsum quam dispositiones ejus et voluntates adiremus, instrumentum adjecit literature,” &c.

CHAPTER 7. THE TESTIMONY OF THE SPIRIT NECESSARY TO GIVE FULL AUTHORITY TO SCRIPTURE. THE IMPIETY OF PRETENDING THAT THE CREDIBILITY OF SCRIPTURE DEPENDS ON THE JUDGMENT OF THE CHURCH.

[66] The French adds, “Comme le fondement va deuant l’edifice;”–as the foundation goes before the house.

[67] The French adds,”La destournant du seul fondement qu’elle a en l’Escriture;”–diverting it from the only foundation which is has in scripture.

[68] Augustin. De Ordine, lib. 2 c. 9 “Ad discendum dupliciter movemur, auctoritate atque ratione : tempore auctoritas, re autem ratio prior est,” &c. “Itaque quamquam bonorum auctoritas imperitae multitudini videatur esse salubrior, ratio vero aptior eruditis: tamen quia nullus hominum nisi ex imperito peritus fit, &c., evenit ut omnibus bona, magna, occulta discere cupientibus, non aperiat nisi auctoritas januam,” &c. He has many other excellent things to the same effect.

[69] The French adds, “Car jacoit qu’en sa propre majesté elle ait assez de quoy estre reuerée, neantmoins elle commence lors à nous vrayement toucher, quand elle est scellée en nos coueurs par le Sainct Esprit.”–For though in its own majesty it has enough to command reverence, nevertheless, it then begins truly to touch us when it is sealed in our hearts by the Holy Spirit.

CHAPTER 8. THE CREDIBILITY OF SCRIPTURE SUFFICIENTLY PROVED IN SO FAR AS NATURAL REASON ADMITS.

[70] Exod. 24:18; Exod. 34:29; Exod. 19:16; Exod. 40:34 Numb. 16:24; Numb. 20:10; Numb. 11:9

CHAPTER 9. ALL THE PRINCIPLES OF PIETY SUBVERTED BY FANATICS, WHO SUBSTITUTE REVELATIONS FOR SCRIPTURE.

[71] Lactantius: Cœlestes literas corruperunt, ut novam sibi doctrinam sine ulla radice ac stabilitate componerent. Vide Calvin in Instruct. adv. Libertinos, cap. 9 and 10.

[72] For the Latin, “ac si elementarius esset,” the French has, “comme s’ils eussent étépetis enfans a l’A, B, C;”–as if they were little children at their A, B, C.

CHAPTER 10. IN SCRIPTURE, THE TRUE GOD OPPOSED, EXCLUSIVELY, TO ALL THE GODS OF THE HEATHEN.

[73] In his book, De Idolatria. See also in Augustine, a letter by one Maximus, a grammarian of Medaura, jesting at his gods, and scoffing at the true religion. See, at the same time, Augustine’s grave and admirable reply. Ep. 42. 43.

CHAPTER 11. IMPIETY OF ATTRIBUTING A VISIBLE FORM TO GOD.–THE SETTING UP OF IDOLS A DEFECTION FROM THE TRUE GOD.

[74] The French adds, “voire jusques aux oignons et porreaux;”–they have gone even to onions and leeks.

[75] Calvin translates the words of the Psalmist as an imprecation, “Similes illis fiant qui faciunt ea;”–Let those who make them be like unto them.

[76] See Gregory, Ep. ad Serenum Massiliens, Ep. 109. lib. 7; and Ep. 9 lib. 9; images, rather accuses it.

[77] The French adds, “deux des plus anciens Docteurs de l’Eglise;”–two of the most ancient Doctors of the Church.

[78] Lact. Inst. Div. lib. 1 c. 15; Euseb. Præf. Evang. lib. 3 c. 3, 4; also August. De Civitate Dei, lib. 4 c. 9, 31.

[79] The French is “Pourceque la gloire de sa Divinite est vilipendée en une chose si sotte et lourde comme est un marmouset;”–because the glory of his Divinity is degraded into an object so silly and stupid as a marmoset.

[80] The French is “Neantmoins ils ne disoyent point pour cela au’un Dieu fut divisé;”–nevertheless, they did not therefore say that the unity of God was divided.

[81] French, “Ne vouloit monstrer sa vertu que sous les images;”–would only show his power under the form of images.

[82] The two last sentences in French are, “Car laissans là un crucifix, ou une image de leur nostre-dame, ou n’en tenans point grand comte, ils mettent leur devotion à un autre. Pourquoy est-ce qu’ils trotent si loin en pelerinage pour voir un marmouset, duquel ils ont le semblable à leur porte?”–For there passing by a crucifix, or an image of what they call “Our Lady,” or making no great account of them, they pay their devotion to another. Why is it that they trot so far on a pilgrimage to see a marmoset, when they have one like it at their door?

[83] The French is “qu’il n’y ait nulle recompense qui vaille un marmouset guignant à travers et faisant la mine tortue;”–that no compensation can equal the value of a marmoset looking askance and twisting its face.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0561 times.

 

<<  Contents  >>