<< | Contents | >> |
Cyprian
The note says that the Oxford edition gives it as the fourteenth, while in our English Bibles it is the fifteenth. As I find that some of the readers of these works are puzzled by such confusions, I note retrospectively, as well as for future reference, the origin of such apparent blunders.
1. Our English version follows the Hebrew numbering, which is reputed the most accurate. By that a psalm is cited in the New Testament as if the numbering itself were important, and the product of inspired wisdom.[4672]
2. But the Greek Psalter differs from the Hebrew;Psalms ix. and Psalms x. being made into one, as confessedly their material suggests. The Seventy joined alsoPsalms cxiv. and Psalms cxv. But they divided Psalms cxvi., and also Psalms cxlvii.
3. The Vulgate Latin follows the LXX.; and our Ante-Nicene Fathers usually quote the Septuagint, or else the Old Latin, by which the Vulgate was probably governed. In the Vulgate, also, the Hebrew prefaces are often numbered as if they were verses, which is another source of confusion.
4. By the fusion of Psalms ix. and Psalms x., our Psalms xv. becomes the Psalms xiv., and so the Vulgate gives it; and the Oxford translators follow that.
5. But our text says “ Psalms xiii.,” and for this it is not easy to account. The Oxford editors regard it as a mere corruption of the text, and change it accordingly.
Search Comments 
This page has been visited 0001 times.
<< | Contents | >> |
10 per page