Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Diatessaron of Tatian

Footnotes

Introduction.

[17] For further explanation of the method followed see 20.

[18] See notes to § 7, 47, and § 52, 36, of the present translation.

[19] See below, 12, (2).

[20] See also below, 6, and 20.

[21] Bibl. Or., i., 619.

[22] Mai, Vet. script. nova. collect., iv., 14.

[23] cf. Zahn, Forschungen, i., 294 ff.

[24] See below, § 7, 47, note, and § 52, 36, note.

[25] See below, § 28, 43, note.

[26] See below, foot-notes, passim.

[27] The first leaf bears a more pretentious Latin inscription, quoted by Ciasca, p. vi.

[28] Can this be a misprint for 95?

[29] See below, 13.

[30] He does not state, in so many words, that the list is absolutely exhaustive.

[31] See, e.g., below, § 13, 42, note, and § 14, 43, note.

[32] See the valuable article of Guidi, “Le traduzioni degli Evangelii in arabo e in etiopico” (Atti della R. Accademia dei Lincei; Classe di Scienze Morali, Storiche e filologiche. Serie Quarta, 1888, Parte PrimaMemorie, pp. 5–38). Some of his results are briefly stated in Scrivener, A Plain Introd. to the Crit. of the N.T., 4th ed., ii., 162.

[33] cf.the foot-notes passim, e.g., § 13, 14, § 14, 24.

[34] See below, note to Subscription.

[35] See a glaring case in § 52, 11.

[36] The references to the readings of the Diatessaron in Ibn-at-Tayyib’s own commentary on the gospels (see next note) are remarkably impersonal for one who had made or was to make a translation of it.

[37] A specially important part of the general question is this, What are the mutual relations of the following: (1) a supposed version of at least Matthew and John made from the Syriac by Ibn-at-Tayyib, mentioned by Ibn-al-‘Assal in the Preface to his scholarly recension of the gospels (ms. numbered Or. 3382 in Brit. Mus., folio 384b) and used by him in determining his text; (2) the gospel text interwoven with the commentary of Ibn-at-Tayyib on the gospels, a commentary which De Slane says the author wrote in Syriac and then translated into Arabic; (3) our present work. Of mss. testifying to No. 1 we have some dating from the time of Ibn-al-‘Assal himself; of No. 2 we have, in addition to others, an eleventh-century ms. in Paris, described by De Slane (catalogue No. 85) as being “un volume dépareillé du ms. original de l’ouvrage”; of No. 3 we have of course the Vatican and Borgian mss. What is the mutual relation of these texts; were any two of them identical? The Brit. Mus. ms. of the second has many points of contact with the third, but is dated 1805 a.d. Does the older Paris ms. stand more or less closely related? Did Ibn-at-Tayyib himself really translate any or all of these texts, or did he simply select or edit them? Space does not permit us to point out, far less to discuss, the various possibilities.

[38] The text is given below in full at its proper place.

[39] Prof. Gottheil, indeed, announced in 1892 in the Journal of Biblical Literature (vol. xi., pt. i., p. 71) that he had been privately informed of the existence of a complete copy of the Syriac Diatessaron. Unfortunately, however, as he has kindly informed me, he has reluctantly come to the conclusion that the ms. in question, which is not yet accessible, is “nothing more than the commentary of Isho‘dad” mentioned in the text. A similar rumor lately circulated probably originated simply in the pamphlet of Goussen mentioned in the next note. S. Bäumer, on the other hand, in his article, “Tatians Diatessaron, seine bisher. Lit. u. die Reconstruction des Textes nach einer neuentdeckten Handschrift(Literarischer Handweiser, 1890, 153–169) which the present writer has not been able to see, perhaps refers simply to the Borgian ms.

[40] Attention was called to these by Profs. Isaac H. Hall and R. J. H. Gottheil (Journ. of Bibl. Lit., x., 153 ff.; xi., 68 ff.); then by Prof. J. R. Harris (Contemp. Rev., Aug., 1895, p. 271 ff., and, more fully, Fragments of the Com. of Ephr. Syr. on the Diatess., London, 1895) and by Goussen (Studia Theologica, fasc. i., Lips., 1895).

[41] Prof. Harris promises an edition of this commentary.

[42] Harris, Fragments, p. 14, where the Syriac text is quoted.

[43] Bib. Or., ii., 159 f. Most of them are repeated again by Bar Hebræus (d. 1286), although some confusion is produced by his interweaving some phrases from Eusebius of Cæsarea. (Bib. Or., i., 57 f., and a longer quotation in English in Contemp. Rev., Aug., 1895, p. 274 f.)

[44] Lagarde’s statement (Nachrichten von der Königl. Gesellsch. der Wiss., etc., zu Göttingen, 1891, No. 4, p. 153) that a ms. had been discovered, appears to have been unfounded. Prof. Rahlfs of Göttingen kindly tells me that he believes this is so.

[45] Migne, Patrol. græc., tom. lxxxiii., col. 369, 372.

[46] Published at Venice in 1836.

[47] The two Armenian mss. are dated a.d. 1195.

[48] Evangelii Concordantis Expositio, facta a S. Ephraemo (Ven., 1876).

[49] Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, I. Theil.

[50] Edited by Ernestus Ranke, Marb. and Lips., 1868.

[51] For other forms of the Diatessaron, of no critical importance, see S. Hemphill, The Diatessaron of Tatian (London, 1888), Appendix D and the refs. there.

[52] Further references, chiefly repetitions in one form or another of the statements we have quoted, may be found in a convenient form in Harnack, Gesch. d. altchrist. Lit. bis. Euseb., 493–496; cf. also the works mentioned by Hill (op. cit.) p. 378 f.

[53] cf. the words of Aphraates, senior contemporary of Ephraem: “As it is written in the beginning of the Gospel of our Vivifier: In the beginning was the Word.” (Patrol. Syr., pars i., tom. i., 21, lines 17–19).

[54] Nachrichten von der Königl. Gesellsch. der Wiss., etc., March 17, 1886, No. 4, p. 151 ff.

[55] See notes to § 1, 81, and § 4, 29.

[56] See note to § 55, 17.

[57] The Armenian version of Ephraem is supposed to date from the fifth century.

[58] Mai, Script. vet. nov. Coll., x., 191.

[59] Overbeck, S. Ephraemi, etc., Opera Selecta, p. 220, lines 3–5.

[60] Phillips, Doct. Add., p. 36, 15–17 [E. Tr. p. 34].

[61] Moesinger, Evang. Concord., etc., p. xi.

[62] The latest discussion of the question whether this really was Tatian is Mr. Rendel Harris’s article in the Contemp. Rev., Aug., 1895.

[63] Best ed. by Eduard Schwartz, in Texte und Untersuchungen, IV. Band, Heft 1.

[64] “Tatian’s Diatessaron and the Analysis of the Pentateuch,” Journ. of Bibl. Lit., vol. ix., 1890, pt. ii., 201–215.

[65] The refs., except where the foot-notes indicate otherwise, are to the verses of the English or Greek Bible. The numbers of the Arabic verse refs. (which follow the Vulgate and therefore in one or two passages differ from the English numbers by one) may, however, have been occasionally retained through oversight. It is only the name of the gospel that can possibly be ancient.

[66] It may be mentioned that it has been found very convenient to mark these figures on the margin of the Arabic text. An English index (that given here, or that in Hill’s volume) can then be used for the Arabic text also.

[67] e.g., § 8, 10. For a list of suggested emendations see at end of Index.

[68] e.g., § 52, 11.

[69] e.g., § 45, 33.

Introductory Notes.

[70] The ms. here has Tabib, but the name is correctly given in the Subscription (q.v.).

[71] i.e., simply He began with.

[72] The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction asAnd he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican ms. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mark i. (at least according to the Brit. Mus. ms.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any ms. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib’s comments on Mark i. (Brit. Mus. ms., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, “Isaiah,” but, “as it is written in the prophet.” This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris ms. reads. See below, p. 138 (Suggested Emendations).

[73] Ciasca does not state whether the word John occurs here in the Borgian ms. or not.

[74] The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction asAnd he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican ms. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mark i. (at least according to the Brit. Mus. ms.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any ms. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib’s comments on Mark i. (Brit. Mus. ms., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, “Isaiah,” but, “as it is written in the prophet”. This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris ms. reads. See below, p. 138 (Suggested Emendations).

Section I

[75] John i. 1.

[76] John i. 2.

[77] John i. 3.

[78] John i. 4.

[79] John i. 5.

[80] On the margin of the Vatican ms., fol. 1a, are written by a later hand these words, The first of his Gospel. The first of the Evangel (is) the Gospel of Luke; followed by the text of the first four verses of Luke, and that in turn by the words, Four complete Gospels, Matthew, and Mark, and Luke, and John. See Ciasca’s Essay, cited above (Introduction, 5), p. 468.

[81] Luke i. 5.

[82] Luke i. 6.

[83] Luke i. 7.

[84] Luke i. 8.

[85] Luke i. 9.

[86] Luke i. 10.

[87] Luke i. 11.

[88] Luke i. 12.

[89] Luke i. 13.

[90] This word is constantly recurring in the sense of fear.

[91] Luke i. 14.

[92] Luke i. 15.

[93] Everywhere, except in the introductory notes, the Arabic is the Spirit of Holiness, as in the Arabic versions.

[94] Luke i. 16.

[95] Luke i. 17.

[96] See § 28, 17, note.

[97] Luke i. 18.

[98] Luke i. 19.

[99] Luke i. 20.

[100] Luke i. 21.

[101] Luke i. 22.

[102] Luke i. 23.

[103] Luke i. 24.

[104] Luke i. 25.

[105] Luke i. 26.

[106] The Vat. ms. has over this verse, The second section, from the Gospel of Luke, i.e., as divided in the Syriac and Arabic versions.

[107] The Borgian ms. omits to Galilee.

[108] Luke i. 27.

[109] Luke i. 28.

[110] Luke i. 29.

[111] Luke i. 30.

[112] Luke i. 31.

[113] Luke i. 32.

[114] Luke i. 33.

[115] Luke i. 34.

[116] Luke i. 35.

[117] Luke i. 36.

[118] Luke i. 37.

[119] Luke i. 38.

[120] Luke i. 39.

[121] Vat. ms., like that described by Gildemeister (see Introduction, 20) has into Galilee (cf. § 8, 10, note).

[122] Lit. the, a form due to Syriac influence (cf. § ii. 12, and passim).

[123] Luke i. 40.

[124] Luke i. 41.

[125] Luke i. 42.

[126] Luke i. 43.

[127] Luke i. 44.

[128] Luke i. 45.

[129] Luke i. 46.

[130] Luke i. 47.

[131] Luke i. 48.

[132] The Arabic word ordinarily means tribe or nation, but in this work it regularly represents the Syriac word used in the N.T. for generation.

[133] Luke i. 49.

[134] The Arabic would naturally be rendered, the blessing on me, That; but a number of passages in this work seem to justify the rendering given in the text (cf., e.g., § 46, 54, and especially § 15, 40).

[135] Luke i. 50.

[136] Luke i. 51.

[137] Luke i. 52.

[138] Luke i. 53.

[139] Luke i. 54.

[140] Luke i. 55.

[141] Luke i. 56.

[142] Luke i. 57.

[143] Luke i. 58.

[144] Luke i. 59.

[145] The text is indistinct in the Vat. ms. The reading seems to be conflate, the doublets being when it was, which is the reading of Ibn-at-Tayyib’s Commentary, and on.

[146] Luke i. 60.

[147] Luke i. 61.

[148] Luke i. 62.

[149] Luke i. 63.

[150] Luke i. 64.

[151] Luke i. 65.

[152] Lit. described (cf. § ii. 46).

[153] Luke i. 66.

[154] Luke i. 67.

[155] Luke i. 68.

[156] Luke i. 69.

[157] Luke i. 70.

[158] Luke i. 71.

[159] Luke i. 72.

[160] Luke i. 73.

[161] Luke i. 74.

[162] Or, should.

[163] Luke i. 75.

[164] Luke i. 76.

[165] Luke i. 77.

[166] Here and elsewhere the Arabic translator uses life and live and give life, as in Syriac, for salvation, etc.

[167] Luke i. 78.

[168] Borg. ms. has and for of.

[169] The word used in the Peshitta means visit, either in the sense of caring for or in that of frequenting. See § 24, 29.

[170] So Borg. ms. The Vat. ms. is very indistinct. Lagarde (see Introduction, 13, note), quoting Guidi, prints Whereby there visiteth us the manifestation from on high. The difference in Arabic is in a single stroke.

[171] Luke i. 79.

[172] Luke i. 80.

Section II.

[173] Matt. i. 18.

[174] This is preceded in Vat. ms. by the genealogy,Matt. i. 1-17 (see Introduction, 13), with the marginal note The Beginning of the Gospel of Matthew. (Lagarde, op. cit., 1886, p. 154.) The text presents nothing worthy of note in this place except that verse 16, construed on the same principle as the preceding verses, to which, except in the words printed in italics, it is strictly parallel in construction, reads thus: “Jacob begat Joseph, the husband of Mary, who of her begat Jesus, the Messiah” (cf. the remarkable reading of Sin. Syriac). As it stands, this is the only possible interpretation of the words, for who is masculine. But a mistake in the gender of a relative pronoun is very common in Arabic among illiterate people, while in Syriac there is, to begin with, no distinction. If then we correct the relative, who of her will become of whom (fem.), and begat will of course be construed as passive. We thus get the text followed in Ibn-at-Tayyib’s Commentary, the ordinary reading of the Peshitta, of whom was born Jesus.

[175] Matt. i. 19.

[176] Matt. i. 20.

[177] The Arabic might even more naturally be rendered born, thus giving us the reading that Isho‘dad tells us was that of the Diatessaron (Harris, Fragments, p. 16 f.); but throughout the whole genealogy (see § 1, 81, note) this word has been used by the Vat. ms. in the sense of begat. Here the Borg. ms. has of her for in her; but Ibn-at-Tayyib in his Commentary discusses why Matthew wrote in and not of.

[178] Matt. i. 21.

[179] cf. § 1, 78.

[180] Matt. i. 22.

[181] Matt. i. 23.

[182] Matt. i. 24.

[183] Matt. i. 25.

[184] Luke ii. 1.

[185] The Arabic expression is clearly meant to represent that used in the Peshitta.

[186] Luke ii. 2.

[187] This is the most natural meaning of the Arabic sentence; which, however, is simply a word-for-word reproduction.

[188] Luke ii. 3.

[189] Luke ii. 4.

[190] Luke ii. 5.

[191] Luke ii. 6.

[192] Luke ii. 7.

[193] Luke ii. 8.

[194] Luke ii. 9.

[195] Luke ii. 10.

[196] Luke ii. 11.

[197] Luke ii. 12.

[198] Luke ii. 13.

[199] The Arabic represents Syr. idiom.

[200] Luke ii. 14.

[201] Luke ii. 15.

[202] Luke ii. 16.

[203] Luke ii. 17.

[204] Luke ii. 18.

[205] cf. § 1, 66, note.

[206] Luke ii. 19.

[207] Borg. ms. inserts all above the line, after these. The meaning ought then to be, these things, namely, all the sayings.

[208] The Arab. might mean set them apart; but the Syriac is against this.

[209] Luke ii. 20.

[210] Luke ii. 21.

[211] Luke ii. 22.

[212] Luke ii. 23.

[213] Luke ii. 24.

[214] Luke ii. 25.

[215] Luke ii. 26.

[216] Or, anointed.

[217] Luke ii. 27.

[218] Luke ii. 28.

[219] Luke ii. 29.

[220] For order cf. (in part) Sin. Syriac.

[221] Luke ii. 30.

[222] Luke ii. 31.

[223] Luke ii. 32.

[224] i.e., becoming manifest.

[225] Luke ii. 33.

[226] Luke ii. 34.

[227] Luke ii. 35.

[228] So also in Syriac versions and the quotation of Isho’dad from Ephraem (Harris, Fragments, p. 34), but not the Armenian version.

[229] The Arabic sides with the Peshitta and Ibn-at-Tayyib’s Commentary, against the remarkable reading of Sin. supported by Isho’dad, as in last note (Syriac text), and the Armenian in Hill, p. 336. See now also The Guardian, Dec. 18, 1895.

[230] Luke ii. 36.

[231] Luke ii. 37.

[232] Luke ii. 38.

[233] Luke ii. 39.

Section III.

[234] Matt. ii. 1.

[235] On the substitution of this general phrase for Matt. ii. 1, see the remarks of Harris in Fragments, etc., p. 37 ff.

[236] Matt. ii. 2.

[237] Matt. ii. 3.

[238] Matt. ii. 4.

[239] This periphrasis for where is very characteristic of this work.

[240] Matt. ii. 5.

[241] Matt. ii. 6.

[242] Matt. ii. 7.

[243] Matt. ii. 8.

[244] Matt. ii. 9.

[245] Matt. ii. 10.

[246] Matt. ii. 11.

[247] Matt. ii. 12.

[248] So in later Arabic and some Arabic versions. According to classical usage the word means sleep.

[249] Matt. ii. 13.

[250] Matt. ii. 14.

[251] Matt. ii. 15.

[252] Matt. ii. 16.

[253] Matt. ii. 17.

[254] Matt. ii. 18.

[255] Or, is weeping, and so in next line is not willing.

[256] Matt. ii. 19.

[257] Matt. ii. 20.

[258] Matt. ii. 21.

[259] Matt. ii. 22.

[260] Matt. ii. 23.

[261] Luke ii. 40.

[262] Luke ii. 41.

[263] A general word (cf. Syr. versions).

[264] Luke ii. 42.

[265] Luke ii. 43.

[266] Luke ii. 44.

[267] Luke ii. 45.

[268] Luke ii. 46.

[269] Luke ii. 47.

[270] Luke ii. 48.

[271] Luke ii. 49.

[272] Or, knew.

[273] Luke ii. 50.

[274] Luke ii. 51.

[275] Luke ii. 52.

[276] Luke iii. 1.

[277] Luke iii. 2.

[278] There is a very rare use of this Arabic word in the Hebrew sense of saying.

[279] Luke iii. 3.

[280] So Vat. ms. The Borg. ms. has with.

[281] Matt. iii. 1.

[282] Matt. iii. 2.

[283] Matt. iii. 3.

[284] Luke iii. 4.

[285] Luke iii. 5.

[286] Luke iii. 6.

[287] See note on § 1, 78.

[288] John i. 7.

[289] John i. 8.

[290] John i. 9.

[291] John i. 10.

[292] John i. 11.

[293] John i. 12.

[294] Or, authority.

[295] John i. 13.

[296] John i. 14.

[297] In Syr. this word also means truth.

[298] John i. 15.

[299] Or, earlier than I.

[300] John i. 16.

[301] John i. 17.

[302] i.e., came to be.

Section IV.

[303] John i. 18.

[304] cf. Peshitta, etc. (not Cur.); cf. also Gildemeister, op. cit., p. 29, on Luke ix. 20.

[305] John i. 19.

[306] John i. 20.

[307] John i. 21.

[308] John i. 22.

[309] John i. 23.

[310] John i. 24.

[311] Lit. from the side of.

[312] John i. 25.

[313] John i. 26.

[314] Or, in.

[315] John i. 27.

[316] John i. 28.

[317] Matt. iii. 4.

[318] On the original Diatessaron reading, honey and milk of the mountains, or, milk and honey of the mountains, which latter Ibn-at-Tayyib cites in his Commentary (folio 44b, 45a) as a reading, but without any allusion to the Diatessaron, see, e.g., now Harris, Fragments of the Com. of Ephr. Syr. upon the Diat. (London, 1895), p. 17 f.

[319] Matt. iii. 5.

[320] Matt. iii. 6.

[321] Matt. iii. 7.

[322] The translator uses invariably an Arabic word (name of a sect) meaning Separatists.

[323] Lit. Zindiks, a name given to Persian dualists and others.

[324] Matt. iii. 8.

[325] Matt. iii. 9.

[326] Matt. iii. 10.

[327] Luke iii. 10.

[328] Luke iii. 11.

[329] Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., § 48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.

[330] Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., § 48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.

[331] Luke iii. 12.

[332] Luke iii. 13.

[333] Luke iii. 14.

[334] cf. Peshitta, where the word has its special meaning, soldiers.

[335] Luke iii.15.

[336] Our translator constantly uses this Arabic word (which we render haply, or, can it be? or, perhaps, etc.) to represent the Syriac word used in this place. The latter is used in various ways, and need not be interrogative, as our translator renders it (cf. especially § 17, 6).

[337] Luke iii. 16.

[338] Luke iii.17.

[339] Or, shall.

[340] Luke iii. 18.

[341] Matt. iii. 13.

[342] Luke iii. 23.

[343] The Vat. ms. here gives the genealogy (Luke iii. 23-38), of which we shall quote only the last words: the son of Adam; who (was) from God. If this were not the reading of the Peshitta (against Sin.) and Ibn-at-Tayyib’s Commentary, one might explain from as a corruption of the Arabic son of, the words being very similar. On the Borg. ms. see § 55, 17, note.

[344] John i. 29.

[345] John i. 30.

[346] cf. § 3, 54, note.

[347] John i. 31.

[348] Matt. iii. 14.

[349] Matt. iii. 15.

[350] Luke iii. 21.

[351] Matt. iii. 16.

[352] For the statement of Isho’dad (see above, Introduction, 10), “And straightway, as the Diatessaron testifieth, light shone forth,” etc., see Harris, Fragments, etc., p. 43 f.

[353] Luke iii. 22.

[354] Matt. iii. 17.

[355] John i. 32.

[356] John i. 33.

[357] John i. 34.

[358] Luke iv. 1.

[359] Mark i. 12.

[360] Lit. calumniator.

[361] Mark i. 13.

[362] Matt. iv. 2.

[363] Luke iv. 2.

[364] Matt. 4.2,3.

[365] Matt. iv. 4.

[366] Matt. iv. 5.

[367] Lit. calumniator.

[368] Matt. iv. 6.

[369] Matt. iv. 7.

[370] Borg. ms. omits and.

[371] Luke iv. 5.

[372] Lit. backbiter, a different word from that used above in § 4, 43, 47.

[373] Luke iv. 6.

[374] Lit. backbiter, a different word from that used above in § 4, 43, 47.

[375] Luke iv. 7.

Section V.

[376] Matt. iv. 10.

[377] Luke iv. 13.

[378] Lit. backbiter, a different word from that used above in § 4, 43, 47.

[379] Matt. iv. 11.

[380] John i. 35.

[381] John i. 36.

[382] John i. 37.

[383] Or, speaking.

[384] John i. 38.

[385] John i. 39.

[386] John i. 40.

[387] cf. Peshitta.

[388] John i. 41.

[389] John i. 42.

[390] The Arabic word used throughout this work means Stones.

[391] John i. 43.

[392] John i. 44.

[393] John i. 45.

[394] John i. 46.

[395] John i. 47.

[396] Lit. the (cf. note to § 1, 40).

[397] John i. 48.

[398] John i. 49.

[399] John i. 50.

[400] John i. 51.

[401] Luke iv. 14.

[402] John ii. 1.

[403] Arabic Qatna; at § 5, 32, Qatina, following the Syriac form.

[404] Lit. the (cf. note to § 1, 40).

[405] John ii. 2.

[406] John ii. 3.

[407] John ii. 4.

[408] The reading of Cur. and Sin. is not known; but cf. Moesinger, p. 53, and Isho’dad quoted in Harris, Fragments, etc., p. 46.

[409] John ii. 5.

[410] John ii. 6.

[411] John ii. 7.

[412] John ii. 8.

[413] John ii. 9.

[414] John ii. 10.

[415] John ii. 11.

[416] Perhaps a comma should be inserted after sign.

[417] Luke iv. 14.

[418] Luke iv. 15.

[419] If the text does not contain a misprint the word for by is wanting in both mss. It should doubtless be restored as in § 7, 3.

[420] Luke iv. 16.

[421] Luke iv. 17.

[422] Luke iv. 18.

[423] Evil-doers could easily be an Arabic copyist’s corruption of captives; but the word used here for forgiveness could hardly spring from an Arabic release (in Ibn-at-Tayyib’s Commentary, where the thing seems to have happened, a different word is used). In Syriac, however, they are the same; while the first pair contain the same consonants.

[424] See preceding note.

[425] Luke iv. 19.

[426] Luke iv. 20.

[427] Luke iv. 21.

[428] Luke iv. 22.

[429] Matt. iv. 17.

[430] Mark i. 15.

[431] Matt. iv. 18.

[432] Matt. iv. 19.

[433] Matt. iv. 20.

[434] Matt. iv. 21.

[435] Matt. iv. 22.

[436] Luke v. 1.

[437] Luke v. 2.

[438] Or, but.

[439] Luke v. 3.

[440] Luke v. 4.

[441] Luke v. 5.

[442] Borg. ms. has but. The Arabic expressions are very similar.

[443] Luke v. 6.

[444] Borg. ms. has he did this, he enclosed, on which see § 38, 43, note (end). Either reading could spring from the other, within the Arabic.

[445] Luke v. 7.

Section VI.

[446] Luke v. 8.

[447] Luke v. 9.

[448] Luke v. 10.

[449] The verb may be active as well as passive, but does not agree in gender with amazement. Mistakes in gender are, however, very common transcriptional errors.

[450] Luke v. 11.

[451] John iii. 22.

[452] John iii. 23.

[453] John iii. 24.

[454] John iii. 25.

[455] John iii. 26.

[456] Dual.

[457] John iii. 27.

[458] Plural. In the Peshitta it is two individuals in verse 25. In Sin. the first is an individual and the second is ambiguous. In Cur. both are plural.

[459] Or, he be given it.

[460] John iii. 28.

[461] The ordinary word for apostle.

[462] John iii. 29.

[463] See § 9, 21, note.

[464] So Ciasca’s printed text. The Vat. ms., however, probably represents a past tense.

[465] John iii. 30.

[466] John iii. 31.

[467] cf. Peshitta.

[468] John iii. 32.

[469] John iii. 33.

[470] cf. consonants of Syriac text.

[471] Borg. ms., that God is truly, or, assuming a very common grammatical inaccuracy, that God is true or truth, the reading in Ibn-at-Tayyib’s Commentary.

[472] John iii. 34.

[473] Lit. saying.

[474] John iii. 35.

[475] John iii. 36.

[476] Lit. the life of eternity; here and everywhere except § 21, 40.

[477] i.e., alighteth-and-stayeth.

[478] John iv. 1.

[479] Or, knew.

[480] John iv. 2.

[481] John iv. 3.

[482] Luke iii. 19.

[483] Luke iii. 20.

[484] Matt. iv. 12.

[485] John iv. 46.

[486] John iv. 47.

[487] John iv. 48.

[488] Or, will.

[489] John iv. 49.

[490] John iv. 50.

[491] John iv. 51.

[492] Or, good news, and.

[493] John iv. 52.

[494] John iv. 53.

[495] John iv. 54.

[496] See § 5, 32, note.

[497] Luke iv. 44.

[498] Matt. iv. 13.

[499] Matt. iv. 14.

[500] Matt. iv. 15.

[501] Matt. iv. 16.

[502] Luke iv. 31.

[503] Luke iv. 32.

[504] Perhaps we might here render learning; but see § 28, 17, note.

[505] Luke iv. 33.

[506] Luke iv. 34.

[507] Luke iv. 35.

[508] Luke iv. 36.

[509] Luke iv. 37.

[510] Luke iv. 38.

[511] Matt. ix. 9b.

[512] So in the Arabic. It is, however, simply a misinterpretation of the expression in the Syriac versions for at the place of toll (cf. Ibn-at-Tayyib’s Commentary).

[513] Mark i. 29.

[514] Luke iv. 38:38c.

[515] Luke iv. 39.

[516] Matt. viii. 16.

[517] cf. § 1, 40, note 2.

[518] Luke iv. 40.

[519] Or, each.

[520] Matt. viii. 17.

[521] Mark i. 33.

[522] Luke iv. 41.

Section VII.

[523] Mark i. 35.

[524] Mark i. 36.

[525] Mark i. 37.

[526] Mark i. 38.

[527] Luke iv. 42.

[528] Luke iv. 43.

[529] Matt. ix. 35.

[530] Mark i. 39.

[531] Luke iv. 14.

[532] Luke iv. 15.

[533] This may represent a Syriac as.

[534] Mark ii. 14.

[535] See above, note to § 6, 46, which applies, although the Arabic words are different.

[536] Matt. iv. 24.

[537] Lit. son-of-the-roofs, a Syriac expression (cf. § 24, 31, note).

[538] Mark ii. 1.

[539] Mark ii. 2.

[540] This is the end of verse 1 in the Greek.

[541] Luke v. 17.

[542] Luke v. 18.

[543] Luke v. 19.

[544] This word may be either a singular or a plural.

[545] Luke v. 20.

[546] Luke v. 21.

[547] This word ordinarily means to forge lies against; but our translator uses it regularly as here.

[548] Mark ii. 8.

[549] Mark ii. 9.

[550] Peshitta has easier.

[551] Mark ii. 10.

[552] Mark ii. 11.

[553] Mark ii. 12.

[554] Luke v. 25.

[555] Matt. ix. 8.

[556] Luke v. 26.

[557] Matt. ix. 8b.

[558] Luke v. 26:26c.

[559] Mark ii. 12:12c.

[560] Luke v. 27.

[561] See above, note to § 6, 46.

[562] Luke v. 28.

[563] Luke v. 29.

[564] Luke v. 30.

[565] Luke v. 31.

[566] A Syriacism.

[567] Luke v. 32.

[568] Luke v. 33.

[569] Luke v. 34.

[570] The Arabic word, which occurs here in many of the Arabic versions, could also be read bridegroom. The Syriac word for marriage chamber is also used in the sense of marriage feast.

[571] Luke v. 35.

[572] Luke v. 36.

[573] Mark ii. 21.

[574] Mark ii. 22.

[575] Luke v. 38, 39.

[576] Matt. xii. 1.

[577] Matt. xii. 2.

[578] Mark ii. 24.

[579] Syr. In Arab. it means what?

[580] Mark ii. 25.

[581] Mark ii. 26.

[582] Mark ii. 27.

[583] Matt. xii. 5.

[584] Matt. xii. 6.

[585] This may be simply a misinterpretation of the ordinary Syriac reading, which in all probability agrees with the masculine reading found in the Text. Rec. of the Greek.

[586] Matt. xii. 7.

[587] Is it possible that the Arabic word after known is not meant simply to introduce the quotation, but is to be taken in the adverbial sense, how representing the Syriac what that is?

[588] See § 10, 13, note.

[589] Matt. xii. 8.

[590] Mark iii. 21.

[591] Luke vi. 6.

[592] Lit. other. The definite article is a mistake of the translator.

[593] Here, at the end of leaf 17 of Vat. ms., is a note by a later hand: “Here a leaf is missing.” This first lacuna extends from § 7, 47 to § 8, 17.

[594] Luke vi. 7.

[595] Luke vi. 8.

[596] Luke vi. 9.

[597] Mark iii. 4.

[598] Mark iii. 5.

[599] An easy clerical error for And so he regarded (cf. Peshitta).

[600] Matt. xii. 11.

[601] Matt. xii. 12.

Section VIII.

[602] Matt. xii. 14.

[603] Matt. xii. 15.

[604] Matt. xii. 16.

[605] Lit. lead to him.

[606] Matt. xii. 17.

[607] Matt. xii. 18.

[608] The Arabic word strictly means young man.

[609] Or, rested.

[610] Matt. xii. 19.

[611] Matt. xii. 20.

[612] Or, wick.

[613] Matt. xii. 21.

[614] The Arab. might also mean, And he shall preach (the good tidings) to the peoples in his name (cf. § 22, 47, note).

[615] Luke vi. 12.

[616] This phrase, in this case adopted from the Syriac, really means, in Arab., morning found him.

[617] Luke vi. 13.

[618] Mark iii. 7.

[619] It must be remembered that we have here only one ms. The Arabic words for Galilee and for mountain are very similar. The words that he might pray have therefore probably made their way here by some error from § 8, 9, above.

[620] Mark iii. 8.

[621] Mark iii. 9.

[622] Mark iii. 10.

[623] So (with the Peshitta) by transposing two letters. The Arabic text as it stands can hardly be translated. Almost may be simply a corruption of the Arabic word were.

[624] The syntax of the Arabic is ambiguous. The alternative followed above, which seems the most natural, is that which agrees most nearly with the Peshitta.

[625] Mark iii. 11.

[626] Mark iii. 12.

[627] Luke vi. 18.

[628] Or, troubled with.

[629] Luke vi. 19.

[630] This is the meaning of the Arabic word, as it is the primary meaning of the Syriac; but in this work a number of words meaning approach are used (and generally translated) in the sense of touch. The commonest word so used is that in § 12, 13 (cf. also § 12, 35).

[631] Matt. v. 1.

[632] Luke vi. 13.

[633] Luke vi. 14.

[634] Luke vi. 15.

[635] Luke vi. 16.

[636] So Vat. ms., followed by Ciasca (cf. Sin.). Borg. ms. has he that was betraying or was a traitor (cf. Peshitta).

[637] Luke vi. 17.

[638] Mark iii. 14.

[639] Luke vi. 20.

[640] Matt. v. 2.

[641] Matt. v. 3.

[642] Matt. v. 4.

[643] Matt. v. 5.

[644] Matt. v. 6.

[645] Matt. v. 7.

[646] Matt. v. 8.

[647] Matt. v. 9.

[648] Matt. v. 10.

[649] This word, the ordinary meaning of which is expel, is freely used by our translator in the sense of persecute.

[650] Luke vi. 22.

[651] Matt. v. 11.

[652] Matt. v. 12.

[653] Luke vi. 24.

[654] Luke vi. 25.

[655] Luke v. 26.

[656] Luke vi. 27.

[657] Matt. v. 13.

[658] Matt. v. 14.

[659] Matt. v. 15.

[660] Matt. v. 16.

[661] Or, let (cf. § 4, 20, note).

[662] Mark iv. 22.

[663] Mark iv. 23.

[664] Matt. v. 17.

[665] Matt. v. 18.

[666] Matt. v. 19.

[667] Lit. this (man) shall.

[668] Matt. v. 20.

[669] Matt. v. 21.

[670] Matt. v. 22.

[671] See § 10, 13, note.

[672] Matt. v. 23.

[673] Matt. v. 24.

[674] Matt. v. 25.

[675] The text is rather uncertain.

[676] Luke xii. 58.

[677] Matt. v. 25:25c.

[678] Matt. v. 26.

[679] Matt. v. 27.

[680] Matt. v. 28.

[681] Matt. v. 29.

[682] Matt. v. 30.

[683] Matt. v. 31.

[684] Matt. v. 32.

[685] The text is probably corrupt. Vat. ms. has on margin, i.e., caused her.

Section IX.

[686] Matt. v. 33.

[687] Matt. v. 34.

[688] Matt. v. 35.

[689] The adj. is in the superlative.

[690] Matt. v. 36.

[691] Matt. v. 37.

[692] Matt. v. 38.

[693] Matt. v. 39.

[694] A literal reproduction of the Greek, like that in Syr. versions.

[695] Lit. jaw.

[696] Matt. v. 40.

[697] Matt. v. 41.

[698] Matt. v. 42.

[699] Luke vi. 30.

[700] Or, punish.

[701] Luke vi. 31.

[702] Matt. v. 43.

[703] Matt. v. 44.

[704] Matt. v. 45.

[705] Matt. v. 46.

[706] Luke vi. 32.

[707] Luke vi. 33.

[708] Luke vi. 34.

[709] Or, return.

[710] Or, to be given back as much by.

[711] Luke vi. 35.

[712] Luke vi. 36.

[713] Matt. v. 47.

[714] Matt. v. 48.

[715] Our translator is continually using this word (cf. § 9, 23) where the context and the originals require then or therefore. We shall only occasionally reproduce the peculiarity.

[716] Matt. vi. 1.

[717] A clumsy phrase.

[718] Matt. vi. 2.

[719] Matt. vi. 3.

[720] Matt. vi. 4.

[721] Matt. vi. 5.

[722] Matt. vi. 6.

[723] Matt. vi. 7.

[724] Matt. vi. 8.

[725] Luke xi. 1.

[726] Luke xi. 2.

[727] The Arabic text makes Matthew begin here.

[728] Matt. vi. 9.

[729] Matt. vi. 10.

[730] The text as printed reads, That thy will may be (done); but it is to be explained as a (very common grammatical) transcriptional error. The Cur., however, has and.

[731] Matt. vi. 11.

[732] Matt. vi. 12.

[733] Matt. vi. 13.

[734] Lit. unto the age of the ages.

[735] Matt. vi. 14.

[736] Or, folly; and so in following verse.

[737] Matt. vi. 15.

[738] Matt. vi. 16.

[739] Or, shew to.

[740] Matt. vi. 17.

[741] Matt. vi. 18.

[742] Luke xii. 32.

[743] Luke xii. 33.

[744] Matt. vi. 19.

[745] Matt. vi. 20.

[746] Matt. vi. 21.

[747] Matt. vi. 22.

[748] Or, for if.

[749] Matt. vi. 23.

[750] Or, will be.

[751] Luke xi. 35.

[752] Luke xi. 36.

Section X.

[753] Matt. vi. 24.

[754] Matt. vi. 25.

[755] Or, your souls; or, your lives.

[756] Matt. vi. 26.

[757] Matt. vi. 27.

[758] Luke xii. 26.

[759] Matt. vi. 28.

[760] Matt. vi. 29.

[761] Matt. vi. 30.

[762] Lit. falleth (cf. Syriac).

[763] Matt. vi. 31.

[764] Luke xii. 29.

[765] Matt. vi. 32.

[766] Matt. vi. 33.

[767] Matt. vi. 34.

[768] Matt. vii. 1.

[769] Luke vi. 37.

[770] The word means to contend successfully, but is used throughout by our translator in the sense of condemn.

[771] Luke vi. 38.

[772] This is the reading adopted by Ciasca in his Latin version. The diacritical points in the Arabic text, as he has printed it (perhaps a misprint), give second person plural passive instead of third plural active.

[773] Mark iv. 24.

[774] Mark iv. 25.

[775] cf. Luke viii. 18. Our translator uses the same word in § 50, 5= Luke xxiii. 8; and in both cases it represents the same word in the Syriac versions.

[776] Luke vi. 39.

[777] Or, Do.

[778] Luke vi. 40.

[779] Luke vi. 41.

[780] Luke vi. 42.

[781] Matt. vii. 6.

[782] Luke xi. 5.

[783] Luke xi. 6.

[784] Luke xi. 7.

[785] Luke xi. 8.

[786] Luke xi. 9.

[787] Luke xi. 10.

[788] Luke xi. 11.

[789] The Arabic might also be rendered, What father of you whom his son asketh for bread, will (think you) give him a stone? But as the Peshitta preserves the confused construction of the Greek, it is probably better to render as above.

[790] Luke xi. 12.

[791] Luke xi. 13.

[792] Matt. vii. 12.

[793] Matt. vii. 13.

[794] There is nothing about striving. The verb is walaga, which means enter (cf. § 11, 48).

[795] Matt. vii. 14.

[796] Matt. vii. 15.

[797] Or, lambs’.

[798] Matt. vii. 16.

[799] Luke vi. 44.

[800] The verbs might be singular active, but not plural as in Syriac versions (cf., however, § 38, 43, note, end). In the Borg. ms. the nouns are in the accusative.

[801] Matt. vii. 17.

[802] Matt. vii. 18.

[803] Luke vi. 45.

[804] Matt. vii. 19.

[805] Matt. vii. 20.

[806] Matt. vii. 21.

[807] Matt. vii. 22.

[808] Matt. vii. 23.

[809] Luke vi. 47.

[810] Luke vi. 48.

[811] Matt. vii. 25.

[812] Matt. vii. 26.

[813] Matt. vii. 27.

Section XI.

[814] Matt. vii. 28.

[815] Matt. vii. 29.

[816] Matt. viii. 1.

[817] Matt. 8.5; Luke 7.2.

[818] Luke vii. 3.

[819] Matt. 8.5,6.

[820] i.e., so as to be unable to walk.

[821] Luke vii. 4.

[822] Luke vii. 5.

[823] Matt. viii. 7.

[824] Matt. viii. 8.

[825] Luke vii. 8.

[826] Or, bodies of soldiers.

[827] Luke vii. 9.

[828] Or, it.

[829] Matt. viii. 10.

[830] Matt. viii. 11.

[831] Matt. viii. 12.

[832] Matt. viii. 13.

[833] Luke vii. 10.

[834] Luke vii. 11.

[835] Luke vii. 12.

[836] Lit. company.

[837] Luke vii. 13.

[838] Luke vii. 14.

[839] Luke vii. 15.

[840] Luke vii. 16.

[841] Luke vii. 17.

[842] Matt. viii. 18.

[843] Luke 9.57; Matt. 8.19.

[844] Matt. viii. 20.

[845] Luke ix. 59.

[846] Luke ix. 60.

[847] Luke ix. 61.

[848] Luke ix. 62.

[849] Lit. plough of the yoke.

[850] Mark iv. 35; Luke viii. 22:22d.

[851] cf., e.g., at § 17, 19, § 23, 16, where the same Arabic and Syriac word is used; cf. also the ambiguity of the Greek (R.V. has left).

[852] Mark 4.36; Luke 8.22.

[853] Mark 4.36; Matt. 8.24.

[854] Lit. commotion.

[855] Luke viii. 23:23c.

[856] Or, abundance.

[857] Mark iv. 38.

[858] Matt. viii. 25.

[859] Luke viii. 24.

[860] Mark iv. 39.

[861] Mark iv. 40.

[862] Luke viii. 25.

[863] The last clause belongs in the Greek to verse 41.

[864] Luke viii. 26.

[865] Luke viii. 27.

[866] Mark 5.2; Luke 8.27.

[867] Mark v. 3.

[868] Mark v. 4.

[869] Luke viii. 29:29c.

[870] Imperfect tense.

[871] Mark 5.4,5.

[872] Matt. viii. 28.

[873] Mark v. 5.

[874] Mark v. 6.

[875] Mark 5.7; Luke 8.28.

[876] Mark 5.7; Luke 8.29.

[877] Lit. and it was for him.

[878] Luke viii. 30.

[879] Luke viii. 31.

[880] Luke viii. 32.

[881] Luke viii. 33.

[882] Mark v. 13.

[883] Luke viii. 34.

[884] Luke viii. 35.

[885] cf. Syriac versions.

[886] Luke viii. 36.

[887] Mark v. 16.

Section XII.

[888] Luke viii. 37.

[889] Matt. ix. 1.

[890] Luke viii. 38.

[891] Luke viii. 39.

[892] Mark v. 20.

[893] Lit. the ten cities.

[894] Mark 5.21; Luke 8.40.

[895] Luke viii. 41.

[896] Mark v. 23.

[897] Matt. ix. 18.

[898] Matt. ix. 19.

[899] Mark v. 24.

[900] Mark v. 25.

[901] Mark v. 26.

[902] Mark v. 27.

[903] See § 8, 17, note.

[904] Mark v. 28.

[905] Mark v. 29.

[906] Mark v. 30.

[907] Luke viii. 45.

[908] Luke viii. 46.

[909] Luke viii. 47.

[910] Mark 5.33; Luke 8.47.

[911] Luke viii. 48; Mark v. 34.

[912] Luke viii. 49.

[913] Luke viii. 50.

[914] Mark v. 37.

[915] Mark v. 38.

[916] Mark v. 39.

[917] Luke viii. 53.

[918] Mark v. 40.

[919] Mark v. 41.

[920] Luke viii. 55.

[921] Mark v. 42.

[922] Luke viii. 55.

[923] Luke viii. 56.

[924] Matt. ix. 26.

[925] Matt. ix. 27.

[926] Matt. ix. 28.

[927] Matt. ix. 29.

[928] Lit. went forward to (cf. § 8, 17, note).

[929] Matt. ix. 30.

[930] Matt. ix. 31.

[931] Matt. ix. 32.

[932] Matt. ix. 33.

[933] Matt. ix. 35.

[934] Matt. ix. 36.

[935] Lit. cast away (cf. meanings of Syriac word).

[936] Matt. 10.1; Luke 9.1.

[937] Luke ix. 2.

[938] Matt. x. 5.

[939] § 34, 40, shows that this Arabic form may be so translated.

[940] Matt. x. 6.

[941] Matt. x. 7.

[942] Matt. x. 8.

[943] Matt. x. 9:9f.

[944] Mark 6.8; Luke 9.3.

[945] Matt. 10.10; Mark 6.9.

[946] Matt. x. 10:10d.

[947] Matt. x. 11.

[948] Matt. x. 12; Matt. x. 13.

[949] Matt. 10.14; Mark 6.11.

[950] Matt. x. 15.

Section XIII.

[951] Matt. x. 16.

[952] The word is occasionally used in this sense, but ordinarily means sound, unhurt.

[953] Matt. x. 17.

[954] Matt. x. 18.

[955] Matt. x. 19.

[956] From this point down to Matt. x. 27, is assigned by Vat. ms. to Mark.

[957] Borg. ms. reads, but what ye are granted ye shall speak, and ye shall be given in, etc., and there seems to be a trace of this reading in Ciasca’s text.

[958] Matt. x. 20.

[959] Matt. x. 21.

[960] Matt. x. 22.

[961] See note to § 1, 78.

[962] Matt. x. 23.

[963] Matt. x. 24.

[964] Matt. x. 25.

[965] Matt. x. 26.

[966] See note to § 9, 21.

[967] Matt. 10.27; Luke 12.3.

[968] Luke 12.4; 10.28.

[969] Perhaps this Arabic word is a copyist’s error for that used a few lines further down in Luke xii. 5, the Arabic words being very similar; but see note on § 1, 14.

[970] Syriac.

[971] Luke xii. 5; Matt. x. 29.

[972] The Vat. ms., like the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib’s Commentary, omits for a farthing, retaining in a bond. The two phrases are simply different explanations of the same Syriac consonants. These are really the naturalised Greek word rendered farthing in Eng. version; but they also form a Syriac word meaning bond.

[973] Matt. x. 30.

[974] Matt. x. 31.

[975] Matt. x. 32.

[976] Matt. x. 33.

[977] Luke xii. 51.

[978] Luke xii. 52.

[979] Luke xii. 53.

[980] Matt. x. 36.

[981] Matt. x. 37.

[982] Matt. x. 38.

[983] Matt. x. 39.

[984] Or, soul.

[985] Or, soul.

[986] Matt. x. 40.

[987] Matt. x. 41.

[988] Or, receive.

[989] Or, receive.

[990] Matt. 10.42; Mark 9.41.

[991] Matt. xi. 1.

[992] Luke x. 38.

[993] Luke x. 39.

[994] Luke x. 40.

[995] Luke x. 41.

[996] Or, agitated.

[997] Luke x. 42.

[998] Mark vi. 12.

[999] Mark vi. 13.

[1000] Luke vii. 18.

[1001] Lit. And his disciples told John, as in the Greek, etc.

[1002] Matt. 11.2; Luke 7.19.

[1003] Luke vii. 20.

[1004] Luke vii. 21.

[1005] Luke vii. 22.

[1006] A different word from that used in the preceding verse. It is either an Arabic copyist’s error for the word for deaf used in Ibn-at-Tayyib’s Commentary, or a careless blunder.

[1007] Luke vii. 23.

[1008] Luke vii. 24.

[1009] Luke vii. 25.

[1010] Luke vii. 26.

[1011] Luke vii. 27.

Section XIV.

[1012] Matt. xi. 11.

[1013] Luke vii. 29.

[1014] Syriac. In Arabic the word ordinarily means believed.

[1015] Luke vii. 30.

[1016] See below, § 20, 28, note.

[1017] Matt. xi. 12.

[1018] Luke xvi. 16.

[1019] Matt. xi. 12.

[1020] Matt. xi. 13.

[1021] Matt. xi. 14.

[1022] Matt. xi. 15.

[1023] Luke xvi. 17.

[1024] Luke vii. 31.

[1025] See § 1, 49, note.

[1026] Luke vii. 32.

[1027] Luke vii. 33.

[1028] Luke vii. 34.

[1029] Luke vii. 35.

[1030] Mark 3.19,20.

[1031] Luke xi. 14.

[1032] Matt. xii. 24.

[1033] Luke xi. 16.

[1034] Matt. xii. 25.

[1035] Matt. xii. 26.

[1036] Mark 3.26; Matt. 12.26.

[1037] Luke 11.18; Matt. 12.27.

[1038] Matt. xii. 28.

[1039] Matt. xii. 29.

[1040] The word used in the Syriac versions (Pesh. and Cur.) means garments as well as utensils, and the Arabic translator has chosen the wrong meaning (cf. § 42, 44).

[1041] Certain derivatives from the same root signify bind, but hardly this word.

[1042] The two Arab. mss. differ in this word, but the meaning is about the same. Perhaps both are corrupt.

[1043] Luke xi. 21.

[1044] Luke xi. 22.

[1045] Luke xi. 23.

[1046] Mark iii. 28.

[1047] Mark iii. 29.

[1048] Mark iii. 30.

[1049] Matt. xii. 32.

[1050] Matt. xii. 33.

[1051] Or, a tree good.

[1052] Or, a tree evil.

[1053] Matt. xii. 34.

[1054] Luke vi. 45.

[1055] Matt. xii. 36.

[1056] Matt. xii. 37.

[1057] Luke xii. 54.

[1058] Luke xii. 55.

[1059] Matt. xvi. 2.

[1060] Matt. xvi. 3.

[1061] Matt. xvi. 4; this is reckoned to verse 3 in the Greek.

[1062] Matt. xii. 22.

[1063] Matt. xii. 23.

[1064] Mark vi. 30.

[1065] Wrought may have arisen from taught by a transcriptional error (transposition of l and m) within the Arabic text. As it appears to occur in both mss., they would seem to have a common origin, which, however, can hardly have been the autograph of the translator.

[1066] Mark vi. 31.

[1067] Luke vii. 36.

[1068] Luke vii. 37.

[1069] Luke vii. 38.

[1070] Luke vii. 39.

[1071] A comparison with the Syriac text recommends this rendering.

Section XV.

[1072] Luke vii. 40.

[1073] Luke vii. 41.

[1074] Luke vii. 42.

[1075] Luke vii. 43.

[1076] Luke vii. 44.

[1077] Lit. sunk, a word the choice of which is explained by the Syriac.

[1078] Luke vii. 45.

[1079] Or, I.

[1080] Luke vii. 46.

[1081] Same word in Arabic.

[1082] Same word in Arabic.

[1083] Luke vii. 47.

[1084] Luke vii. 48.

[1085] Luke vii. 49.

[1086] Luke vii. 50.

[1087] John ii. 23.

[1088] John ii. 24.

[1089] The meaning is not apparent.

[1090] John ii. 25.

[1091] Luke x. 1.

[1092] Luke x. 2.

[1093] Luke x. 3.

[1094] Luke x. 4.

[1095] Luke x. 5.

[1096] Luke x. 6.

[1097] Luke x. 7.

[1098] cf. Syriac versions.

[1099] Luke x. 8.

[1100] Luke x. 9.

[1101] Luke x. 10.

[1102] Luke x. 11.

[1103] The first letter of the word has been lost.

[1104] Lit. that, as often in this work.

[1105] Luke x. 12.

[1106] Matt. xi. 20.

[1107] Lit. powers.

[1108] Matt. xi. 21.

[1109] Matt. xi. 22.

[1110] Matt. xi. 23.

[1111] The word as printed by Ciasca perhaps means gifts, but by dropping a point from the second letter we get the post-classical word given in the text above.

[1112] Matt. xi. 24.

[1113] Luke x. 16.

[1114] See below, § 20, 28, note.

[1115] Luke x. 17.

[1116] Luke x. 18.

[1117] The word translated devil in preceding verse.

[1118] Luke x. 19.

[1119] This is an Arabic clerical error for forces. The Syriac word for power means also military forces, which was apparently rendered in Arabic army, a word that differs from race only in diacritical points.

[1120] Luke x. 20.

[1121] Luke x. 21.

[1122] Luke x. 22.

[1123] cf. Pesh. and A.V. margin.

[1124] Matt. xi. 28.

[1125] Matt. xi. 29.

[1126] Lit. that (cf. above, § 1, 50, note).

[1127] Matt. xi. 30.

[1128] Luke xiv. 25.

[1129] Luke xiv. 26.

[1130] Or, his life; or, his soul.

[1131] Luke xiv. 27.

[1132] Luke xiv. 28.

[1133] This rendering assumes that tower is treated as feminine.

[1134] Luke xiv. 29.

[1135] Or, it.

[1136] Luke xiv. 30.

[1137] Luke xiv. 31.

[1138] Or, a king like him.

[1139] Luke xiv. 32.

[1140] Luke xiv. 33.

[1141] Or, let.

Section XVI.

[1142] Matt. xii. 38.

[1143] Matt. xii. 39.

[1144] See § 1, 49, note.

[1145] Luke xi. 30.

[1146] Matt. xii. 40.

[1147] Luke xi. 31.

[1148] See note to § 10, 13.

[1149] Matt. xii. 41.

[1150] Luke xi. 24.

[1151] Luke xi. 25.

[1152] Luke xi. 26.

[1153] Matt. xii. 45.

[1154] Luke xi. 27.

[1155] Luke xi. 28.

[1156] Matt. 12.46; Luke 8.19.

[1157] Matt. 12.46; Luke 8.19.

[1158] Mark iii. 31; Matt. xii. 47.

[1159] Matt. xii. 48.

[1160] Matt. xxii. 49.

[1161] Matt. xii. 50.

[1162] Luke viii. 1.

[1163] The Arabic printed text gives no sense. A simple change in the diacritical points of one letter gives the reading of the Syriac versions, which is adopted here.

[1164] Luke viii. 2.

[1165] Luke viii. 3.

[1166] Matt. xiii. 1.

[1167] Matt. xiii. 2.

[1168] Matt. xiii. 3.

[1169] Matt. 13.4; Luke 8.5.

[1170] Matt. xiii. 5.

[1171] Matt. xiii. 6.

[1172] Luke viii. 7; Mark iv. 7.

[1173] Luke 8.8; Mark 4.8.

[1174] cf. Peshitta (against Cur. and Sin.).

[1175] Luke viii. 8:8c.

[1176] Mark iv. 10; with additions from Matt. xiii. 10, and Luke viii. 9.

[1177] Mark iv. 11; Matt. xiii. 11.

[1178] Matt. xiii. 12.

[1179] Matt. xiii. 13.

[1180] Matt. xiii. 14.

[1181] Matt. xiii. 15.

[1182] Matt. xiii. 16.

[1183] Luke x. 23.

[1184] Matt. xiii. 17.

[1185] Mark iv. 13.

[1186] Matt. xiii. 18.

[1187] Mark iv. 14.

[1188] Matt. xiii. 19.

[1189] Matt. xiii. 20.

[1190] Matt. xiii. 21.

[1191] Luke 8.13; Matt. 13.21.

[1192] See above, § 1, 40, note 2.

[1193] Or, is seduced (cf. § 25, 17, note).

[1194] Matt. xiii. 22.

[1195] Mark iv. 19.

[1196] Luke viii. 15.

[1197] Matt. xiii. 23.

[1198] Mark iv. 26.

[1199] Mark iv. 27.

[1200] Or, while.

[1201] Mark iv. 28.

[1202] Mark iv. 29.

[1203] Lit. fatteneth, as in Peshitta.

Section XVII.

[1204] Matt. xiii. 24.

[1205] Matt. xiii. 25.

[1206] Matt. xiii. 26.

[1207] Matt. xiii. 27.

[1208] Matt. xiii. 28.

[1209] Matt. xiii. 29.

[1210] See above, § 4, 24, note.

[1211] Matt. xiii. 30.

[1212] Matt. xiii. 31.

[1213] Luke xiii. 18.

[1214] Mark 4.30; Luke 13.19.

[1215] Matt. 13.31; Mark 4.31.

[1216] Matt. 13.32; Mark 4.32.

[1217] Mark 4.33; Matt. 13.33.

[1218] Luke xiii. 20.

[1219] Matt. xiii. 33.

[1220] Matt. 13.34; Mark 4.33.

[1221] Matt. 13.34,35.

[1222] The word (if not a corruption of that used in the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib’s Commentary, and in § 43, 46 where, however, according to Ciasca’s foot-note, it was not the word first written by the scribe) is Syriac. Perhaps it means the ends of the earth (see P. Smith, Thes. Syr.). Still a third word is used in § 47, 42.

[1223] Mark iv. 34.

[1224] Matt. xiii. 36.

[1225] cf. § 11, 32, note.

[1226] Matt. xiii. 37.

[1227] Matt. xiii. 38.

[1228] Matt. xiii. 39.

[1229] Singular.

[1230] Matt. xiii. 40.

[1231] Matt. xiii. 41.

[1232] Matt. xiii. 42.

[1233] Matt. xiii. 43.

[1234] Matt. xiii. 44.

[1235] Matt. xiii. 45.

[1236] Matt. xiii. 46.

[1237] Matt. xiii. 47.

[1238] cf. note to § 10, 8.

[1239] Matt. xiii. 48.

[1240] Matt. xiii. 49.

[1241] Matt. xiii. 50.

[1242] Matt. xiii. 51.

[1243] Matt. xiii. 52.

[1244] Matt. xiii. 53.

[1245] Matt. xiii. 54.

[1246] Mark vi. 2.

[1247] Lit. powers.

[1248] Matt. xiii. 55.

[1249] Matt. xiii. 56.

[1250] Matt. xiii. 57.

[1251] Luke iv. 23.

[1252] cf. above, § 4, 24, note.

[1253] Luke iv. 24.

[1254] Mark vi. 4.

[1255] Luke iv. 25.

[1256] Luke iv. 26.

[1257] Luke iv. 27.

[1258] Of the Syriac versions Cur. and Sin. are wanting. Pesh. has Aramæan.

[1259] Mark vi. 5.

[1260] Lit. powers.

[1261] Mark vi. 6.

[1262] Luke iv. 28.

[1263] Luke iv. 29.

[1264] Luke iv. 30.

[1265] Mark vi. 6.

Section XVIII.

[1266] Matt. xiv. 1; Luke ix. 7.

[1267] Mark vi. 14.

[1268] There can be little doubt that this is the meaning of the Arabic. There is nothing like it in the Peshitta; the Curetonian is of course lacking; but the phrase in the Sinaitic is very similar.

[1269] Luke ix. 7:7c.

[1270] Luke 9.8; Matt. 16.14.

[1271] Here begins verse 8a in Greek.

[1272] Luke 9.8; Mark 6.15.

[1273] Mark vi. 16; Matt. xiv. 2.

[1274] Mark vi. 17.

[1275] Mark vi. 18.

[1276] Mark vi. 19.

[1277] Mark vi. 20.

[1278] Matt. xiv. 5.

[1279] Mark vi. 21.

[1280] Perhaps appointment (cf. Moesinger, p. 165; but Isho‘dad [Harris, Fragments, p. 65] and the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib’s Commentary have the ordinary reading).

[1281] Mark vi. 22.

[1282] Mark vi. 23.

[1283] Mark vi. 24.

[1284] Or simply ask.

[1285] Mark vi. 25.

[1286] Mark vi. 26.

[1287] Mark vi. 27.

[1288] Mark vi. 28.

[1289] Mark vi. 29.

[1290] Matt. xiv. 12.

[1291] Or, to tell.

[1292] Luke ix. 9.

[1293] Matt. 14.13; John 6.1.

[1294] A misunderstanding or slavish reproduction of the Syriac. The Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib’s Commentary has of Galilee, Tiberias.

[1295] Mark vi. 33.

[1296] cf. Syriac versions and margin of R.V.

[1297] John vi. 2.

[1298] John vi. 3.

[1299] John vi. 4.

[1300] John vi. 5.

[1301] Mark vi. 34.

[1302] Luke ix. 11.

[1303] Matt. xiv. 15.

[1304] Or, came.

[1305] Mark vi. 36.

[1306] cf. the addition in the Sinaitic Syriac.

[1307] Matt. xiv. 16.

[1308] Matt. xiv. 17.

[1309] John vi. 5.

[1310] John vi. 6.

[1311] John vi. 7.

[1312] Probably a mistaken rendering of the ordinary Syriac reading.

[1313] John vi. 8.

[1314] John vi. 9.

[1315] Luke ix. 13; considerably changed.

[1316] John 6.10; Luke 9.14-15.

[1317] Mark vi. 40.

[1318] Matt. xiv. 18.

[1319] Mark vi. 41.

[1320] Matt. xiv. 19.

[1321] Matt. 14.20; John 6.12.

[1322] John vi. 13.

[1323] Matt. xiv. 21.

[1324] Mark vi. 45.

[1325] John vi. 14.

[1326] John vi. 15.

[1327] John vi. 16.

[1328] cf. Syriac versions.

[1329] John vi. 17.

[1330] John vi. 18.

[1331] Matt. xiv. 24.

Section XIX.

[1332] Matt. xiv. 25.

[1333] John vi. 19, c.

[1334] Lit. travelled.

[1335] Matt. xiv. 26.

[1336] Matt. xiv. 27.

[1337] Matt. xiv. 28.

[1338] Matt. xiv. 29.

[1339] Matt. xiv. 30.

[1340] Matt. xiv. 31.

[1341] Matt. xiv. 32.

[1342] Matt. xiv. 33.

[1343] John vi. 21.

[1344] Mark 6.51,54.

[1345] Mark vi. 52.

[1346] Lit. from.

[1347] Mark vi. 54; Mark vi. 55.

[1348] Strictly used of severe chronic disease.

[1349] Mark vi. 56.

[1350] cf. § 12, 13, and note to § 8, 17.

[1351] The word used at § 12, 35.

[1352] Or, revived, i.e., made to live.

[1353] John vi. 22.

[1354] John vi. 23.

[1355] Lit. on the border of.

[1356] John vi. 24.

[1357] John vi. 25.

[1358] John vi. 26.

[1359] Or, for the sake of.

[1360] John vi. 27.

[1361] Sic.

[1362] Lit. this.

[1363] John vi. 28.

[1364] John vi. 29.

[1365] John vi. 30.

[1366] John vi. 31.

[1367] John vi. 32.

[1368] Represents a mistaken vocalisation of the Peshitta.

[1369] Lit. equity; see above, § 3, 53, note.

[1370] John vi. 33.

[1371] John vi. 34.

[1372] John vi. 35.

[1373] John vi. 36.

[1374] John vi. 37.

[1375] John vi. 38.

[1376] John vi. 39.

[1377] John vi. 40.

[1378] John vi. 41.

[1379] John vi. 42.

[1380] John vi. 43.

[1381] John vi. 44.

[1382] John vi. 45.

[1383] i.e., therefore (see note, § 9, 21).

[1384] John vi. 46.

[1385] John vi. 47.

[1386] John vi. 48.

[1387] John vi. 49.

[1388] John vi. 50.

[1389] John vi. 51.

[1390] John vi. 51; in Ciasca’s text John 6.51-71 are cited as vi. 52–72. (See Introduction, 20, note.)

[1391] John vi. 52.

[1392] John vi. 53.

[1393] John vi. 54.

[1394] John vi. 55.

[1395] Or, eaten.

[1396] Or, drunk.

[1397] John vi. 56.

[1398] John vi. 57.

[1399] John vi. 58.

[1400] John vi. 59.

[1401] John vi. 60.

Section XX.

[1402] John vi. 61.

[1403] John vi. 62.

[1404] John vi. 63.

[1405] Lit. speech.

[1406] John vi. 64.

[1407] Or, did.

[1408] John vi. 65.

[1409] John vi. 66.

[1410] John vi. 67.

[1411] John vi. 68.

[1412] John vi. 69.

[1413] John vi. 70.

[1414] John vi. 71.

[1415] Or, was to.

[1416] Luke xi. 37.

[1417] Luke xi. 38.

[1418] Or, him.

[1419] Luke xi. 39.

[1420] Luke xi. 40.

[1421] Luke xi. 41.

[1422] cf. Peshitta.

[1423] Mark vii. 1.

[1424] Mark vii. 2.

[1425] Mark vii. 3.

[1426] i.e., were holding.

[1427] Or, custom, tradition; and so wherever the word occurs.

[1428] Mark vii. 4.

[1429] Mark vii. 5.

[1430] Sic.

[1431] Matt. xv. 3.

[1432] Matt. 15.4; Mark 7.10.

[1433] Mark vii. 11.

[1434] The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.

[1435] Mark vii. 12.

[1436] The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.

[1437] Mark vii. 13.

[1438] The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.

[1439] Mark vii. 8.

[1440] Mark vii. 9.

[1441] Here begins verse 9 in Greek.

[1442] The Syriac word for injure also means reject, deny.

[1443] Matt. xv. 7.

[1444] Matt. xv. 8.

[1445] Sic.

[1446] Matt. xv. 9.

[1447] Mark vii. 14.

[1448] Mark vii. 15.

[1449] Mark vii. 16.

[1450] Matt. xv. 12.

[1451] Matt. xv. 13.

[1452] Matt. xv. 14.

[1453] The Arabic word is here used with a Syriac meaning.

[1454] Mark 7.17; Matt. 15.15.

[1455] Mark vii. 18.

[1456] Mark vii. 19.

[1457] This clause in the Peshitta is not very clear, and the Arabic version fails to get from it the meaning of the Greek.

[1458] Matt. xv. 18.

[1459] Mark vii. 21.

[1460] Or, From within, from.

[1461] Mark vii. 22.

[1462] Mark vii. 23.

[1463] Matt. xv. 20.

[1464] Matt. 15.21; Mark 7.24.

[1465] Or, about him.

[1466] Mark vii. 25.

[1467] Mark vii. 26.

[1468] Matt. xv. 22.

[1469] Or, the devil.

[1470] Matt. xv. 23.

[1471] Matt. xv. 24.

[1472] Matt. xv. 25.

[1473] Matt. xv. 26.

[1474] Matt. xv. 27.

[1475] Matt. xv. 28.

[1476] Mark vii. 29.

[1477] Matt. xv. 28.

[1478] Mark vii. 30.

Section XXI.

[1479] Mark vii. 31.

[1480] Mark vii. 32.

[1481] Mark vii. 33.

[1482] Mark vii. 34.

[1483] Mark vii. 35.

[1484] Mark vii. 36.

[1485] Mark vii. 37.

[1486] John iv. 4.

[1487] John iv. 5.

[1488] John iv. 6.

[1489] Lit. six hours (cf. Syr.).

[1490] John iv. 7.

[1491] John iv. 8.

[1492] John iv. 9.

[1493] John iv. 10.

[1494] For the form cf. below, § 34, 40.

[1495] John iv. 11.

[1496] John iv. 12.

[1497] John iv. 13.

[1498] John iv. 14.

[1499] John iv. 15.

[1500] John iv. 16.

[1501] John iv. 17.

[1502] John iv. 18.

[1503] John iv. 19.

[1504] John iv. 20.

[1505] John iv. 21.

[1506] John iv. 22.

[1507] John iv. 23.

[1508] John iv. 24.

[1509] John iv. 25.

[1510] John iv. 26.

[1511] John iv. 27.

[1512] Or, was speaking.

[1513] But see note to § 7, 38.

[1514] John iv. 28.

[1515] John iv. 29.

[1516] John iv. 30.

[1517] John iv. 31.

[1518] John iv. 32.

[1519] John iv. 33.

[1520] The text is uncertain.

[1521] John iv. 34.

[1522] John iv. 35.

[1523] Or, come beforehand.

[1524] John iv. 36.

[1525] So in the Arabic, contrary to the usual practice of this writer (cf. § 6, 19).

[1526] John iv. 37.

[1527] John iv. 38.

[1528] John iv. 39.

[1529] John iv. 40.

[1530] John iv. 41.

[1531] John iv. 42.

[1532] John iv. 43.

[1533] John iv. 44.

[1534] John iv. 45.

Section XXII.

[1535] Luke v. 12.

[1536] Mark i. 41.

[1537] Lit. to cleanse.

[1538] Mark i. 42.

[1539] Mark i. 43.

[1540] Mark i. 44.

[1541] Mark i. 45.

[1542] Luke v. 15.

[1543] This phrase does not occur in the Syriac versions (Cur. wanting), but is obviously a Syriac construction.

[1544] Luke v. 16.

[1545] John v. 1.

[1546] John v. 2.

[1547] Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions.

[1548] John v. 3.

[1549] John v. 4.

[1550] Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions.

[1551] John v. 5.

[1552] John v. 6.

[1553] Or, learned.

[1554] John v. 7.

[1555] John v. 8.

[1556] John v. 9.

[1557] John v. 10.

[1558] Vat. ms. has he.

[1559] John v. 11.

[1560] John v. 12.

[1561] John v. 13.

[1562] John v. 14.

[1563] John v. 15.

[1564] John v. 16.

[1565] John v. 17.

[1566] John v. 18.

[1567] John v. 19.

[1568] John v. 20.

[1569] John v. 21.

[1570] John v. 22.

[1571] John v. 23.

[1572] John v. 24.

[1573] John v. 25.

[1574] John v. 26.

[1575] Borg. ms. reads his person.

[1576] Borg. ms. reads his person.

[1577] John v. 27.

[1578] Lit. that; or, Verily.

[1579] John v. 28.

[1580] John v. 29.

[1581] John v. 30.

[1582] John v. 31.

[1583] So Ciasca’s Arabic text. Borg. ms. has If I, and instead of and so, etc., simply a witness which is not true, etc.; but its text of the next sentence is quite corrupt.

[1584] So Ciasca’s Arabic text. Borg. ms. has If I, and instead of and so, etc., simply a witness which is not true, etc.; but its text of the next sentence is quite corrupt.

[1585] John v. 32.

[1586] John v. 33.

[1587] John v. 34.

[1588] Or, be saved.

[1589] John v. 35.

[1590] Or, that (man).

[1591] Were it not also in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text) we should assume now to be a corruption of an original Arabic reading, for a season (cf. Syr.).

[1592] John v. 36.

[1593] John v. 37.

[1594] John v. 38.

[1595] John v. 39.

[1596] This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. § 8, 8, note).

[1597] John v. 40.

[1598] John v. 41.

[1599] John v. 42.

[1600] John v. 43.

[1601] John v. 44.

[1602] John v. 45.

[1603] This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. § 8, 8, note).

[1604] John v. 46.

[1605] John v. 47.

Section XXIII.

[1606] Matt. xv. 29.

[1607] Matt. xv. 30.

[1608] John iv. 45.

[1609] Matt. xv. 30.

[1610] Matt. xv. 31.

[1611] Matt. xv. 32.

[1612] Mark viii. 3.

[1613] Matt. xv. 33.

[1614] Matt. xv. 34.

[1615] Matt. xv. 35.

[1616] Matt. xv. 36.

[1617] Matt. xv. 37.

[1618] Matt. xv. 38.

[1619] Matt. xv. 39.

[1620] Arabic Magadu, as in Peshitta.

[1621] Mark 16.1; Mark 8.11.

[1622] Mark 8.12; Matt. 16.4.

[1623] Mark viii. 12.

[1624] Mark viii. 13.

[1625] cf. § 11, 32, note.

[1626] Mark viii. 14.

[1627] The change of a single letter in the Arabic would turn not even into except; but Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text) also has not even.

[1628] Mark viii. 15.

[1629] Matt. xvi. 7.

[1630] Matt. xvi. 8.

[1631] Lit. What. See note to § 7, 38.

[1632] Mark viii. 17.

[1633] Mark viii. 18.

[1634] Mark viii. 19.

[1635] Or, ye took.

[1636] Mark viii. 20.

[1637] Or, ye took.

[1638] Mark 8.21; Matt. 16.11.

[1639] Or, concerning.

[1640] Matt. xvi. 12.

[1641] Mark viii. 22.

[1642] Lit. one, probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?).

[1643] Mark viii. 23.

[1644] The Peshitta also omits on him.

[1645] Mark viii. 24.

[1646] Mark viii. 25.

[1647] An intransitive word.

[1648] Mark viii. 26.

[1649] Mark viii. 27.

[1650] Matt. xvi. 13.

[1651] Or, his disciples being alone. There is no such clause in the Syriac versions (Pesh., Sin.).

[1652] The Arabic, which reappears in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text), and seems to represent the consonantal text of the Peshitta, is awkward. § 23, 34 (Arabic), shows, however, that the rendering given in the text is the meaning intended by the translator.

[1653] Matt. xvi. 14.

[1654] Matt. xvi. 15.

[1655] Matt. xvi. 16.

[1656] Matt. xvi. 17.

[1657] Matt. xvi. 18.

[1658] Same Arabic word in both places. See note to § 5, 11.

[1659] Matt. xvi. 19.

[1660] Matt. xvi. 20.

[1661] Matt. xvi. 21.

[1662] The word is freely used in this work in the post-classical sense of about to.

[1663] Mark viii. 31.

[1664] Mark viii. 32.

[1665] The Arabic might perhaps be construed and to speak, depending on began in § 23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does the following.

[1666] Matt. xvi. 22.

[1667] Mark viii. 33.

[1668] Matt. xvi. 23.

[1669] Mark 8.34; Luke 9.23.

[1670] Mark viii. 35.

[1671] Luke ix. 25.

[1672] Or, lose.

[1673] Or, self; or, soul.

[1674] Mark viii. 37.

[1675] Or, self; or, soul.

[1676] Mark viii. 38.

[1677] Matt. xvi. 27.

[1678] See § 23, 40, note.

Section XXIV.

[1679] Mark ix. 1.

[1680] i.e., already come.

[1681] Matt. xvi. 28.

[1682] Matt. xvii. 1.

[1683] Luke ix. 29.

[1684] Matt. 17.2; Luke 9.29.

[1685] Or, become white. In the Pesh. the verb is transitive. In Sin. the clause is omitted.

[1686] Mark 9.3,4.

[1687] Luke ix. 31.

[1688] Luke ix. 32.

[1689] Luke ix. 33.

[1690] Matt. xvii. 4.

[1691] Luke ix. 33:33c.

[1692] Mark 9.6; Matt. 17.5.

[1693] Luke ix. 34.

[1694] Matt. xvii. 5.

[1695] Luke ix. 36.

[1696] Matt. xvii. 6.

[1697] Matt. xvii. 7.

[1698] Matt. xvii. 8.

[1699] Matt. xvii. 9.

[1700] Mark 9.10; Luke 9.36.

[1701] Mark ix. 10.

[1702] Mark 9.11; Matt. 17.10.

[1703] Mark ix. 12.

[1704] Mark ix. 13.

[1705] Matt. xvii. 12.

[1706] Matt. xvii. 13.

[1707] Mark ix. 14.

[1708] Mark ix. 15.

[1709] This rendering assumes that the diacritical point is due to a clerical error. The text as printed can hardly be translated without forcing.

[1710] This Arabic word repeatedly represents a Syriac ran (cf. § 53, 11). A different word is so used in § 26, 21.

[1711] Luke xiii. 31.

[1712] Luke xiii. 32.

[1713] Luke xiii. 33.

[1714] The Syriac word used in the Peshitta is here translated just as it was translated in § 1, 79 (see note); but the Greek shows that in the present passage the Syriac word means go about (cf. Cur.).

[1715] Luke 9.38; Matt. 17.14.

[1716] Luke ix. 38.

[1717] Luke 9.39; Matt. 17.15.

[1718] Lit. The son-of-the-roof, a Syriac phrase meaning a demon of lunacy.

[1719] Mark ix. 18.

[1720] A word used in Arabic of the devil producing insanity; but here it reproduces the Peshitta.

[1721] Lit. becometh light; but a comparison with the Peshitta suggests that we should change one diacritical point and read withereth, as in Ibn-at-Tayyib’s Commentary. An equally easy emendation would be wasteth.

[1722] Matt. 17.15; Luke 9.39.

[1723] Matt. xvii. 16.

[1724] Matt. xvii. 17.

[1725] Mark ix. 20.

[1726] Mark ix. 21.

[1727] Mark ix. 22.

[1728] Mark ix. 23.

[1729] Mark ix. 24.

[1730] Mark ix. 25.

[1731] In Syriac, but not in Arabic, the word means deaf or dumb, according to the context.

[1732] Ciasca’s Arabic follows Vat. ms. in inserting a that (pronoun) after thee.

[1733] Mark ix. 26.

[1734] Doubtless alternative renderings of the same Syriac word (demon).

[1735] Mark 9.27; Luke 9.42.

[1736] Matt. 17.18; Luke 9.43.

[1737] Mark ix. 28.

[1738] Lit. between themselves and him.

[1739] Matt. xvii. 20.

[1740] Mark ix. 29.

[1741] Mark ix. 30.

[1742] Or, about him.

[1743] Mark 9.31; Luke 9.44.

[1744] Mark ix. 31.

[1745] Luke ix. 45.

[1746] Matt. xvii. 23.

Section XXV.

[1747] Luke ix. 46.

[1748] Borg. ms. omits among them.

[1749] Mark ix. 33.

[1750] Mark ix. 34.

[1751] Matt. xvii. 24.

[1752] Matt. xvii. 25.

[1753] Matt. xvii. 26.

[1754] Matt. xvii. 27.

[1755] Matt. xviii. 1.

[1756] Luke 9.47; Mark 9.36.

[1757] Lit. one (Syriac idiom).

[1758] Matt. xviii. 3.

[1759] Luke ix. 48.

[1760] Mark ix. 37.

[1761] Luke ix. 48:48c.

[1762] In the present work this word frequently means synagogue.

[1763] Matt. xviii. 6.

[1764] Lit. millstone of an ass.

[1765] Luke ix. 49.

[1766] Mark ix. 39.

[1767] Luke ix. 50.

[1768] Matt. xviii. 7, c.

[1769] i.e., experiences that test one; or, seductions. The word is variously used.

[1770] Matt. xviii. 8.

[1771] Or, is kindled.

[1772] Mark ix. 44.

[1773] Matt. xviii. 9.

[1774] See note to § 25, 17.

[1775] Mark ix. 47.

[1776] Mark ix. 48.

[1777] Mark ix. 49.

[1778] Mark ix. 50.

[1779] Luke 14.34,35.

[1780] Mark ix. 50:50c.

[1781] Mark x. 1.

[1782] Mark x. 2.

[1783] Mark x. 3.

[1784] Mark x. 4.

[1785] Mark x. 5.

[1786] Matt. xix. 4.

[1787] Matt. xix. 5.

[1788] Matt. xix. 6.

[1789] Matt. xix. 7.

[1790] So the Arabic; but the Syriac versions follow the Greek, and consent is doubtless a (very easy, and, in view of the succeeding context, natural) clerical error for an original Arabic charge.

[1791] Matt. xix. 8.

[1792] Matt. xix. 9.

[1793] Or, leaveth.

[1794] Mark x. 10.

[1795] Mark x. 11.

[1796] Mark x. 12.

[1797] Matt. xix. 9.

[1798] Matt. xix. 10.

[1799] Lit. blame, a mistranslation (found also in the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib’s Commentary) of the Syriac word, which is ambiguous (cf. even the Greek). For a somewhat similar case see § 50, 11, note.

[1800] Matt. xix. 11.

[1801] Matt. xix. 12.

[1802] Lit. wombs.

[1803] Matt. xix. 13.

[1804] Mark 10.13,14.

[1805] Mark x. 15.

[1806] Mark x. 16.

Section XXVI.

[1807] Luke xv. 1.

[1808] Luke xv. 2.

[1809] Luke xv. 3.

[1810] Luke xv. 4.

[1811] Matt. xviii. 13.

[1812] Luke xv. 5.

[1813] Luke xv. 6.

[1814] Matt. xviii. 14.

[1815] Strictly, preferreth, but used also as in the text.

[1816] Luke xv. 7.

[1817] Luke xv. 8.

[1818] Luke xv. 9.

[1819] Luke xv. 10.

[1820] Luke xv. 11.

[1821] Luke xv. 12.

[1822] Luke xv. 13.

[1823] Luke xv. 14.

[1824] Luke xv. 15.

[1825] This word is regularly used throughout this work in this sense.

[1826] Luke xv. 16.

[1827] Luke xv. 17.

[1828] Luke xv. 18.

[1829] Luke xv. 19.

[1830] Luke xv. 20.

[1831] See above, § 24, 26, note.

[1832] Did not Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text) also read breast, we might assume it to be a clerical error for a very similar (less common) word (same as the Syriac) for neck.

[1833] Luke xv. 21.

[1834] Luke xv. 22.

[1835] Luke xv. 23.

[1836] Luke xv. 24.

[1837] Luke xv. 25.

[1838] A different word.

[1839] cf. Peshitta.

[1840] Luke xv. 26.

[1841] Luke xv. 27.

[1842] One word.

[1843] Luke xv. 28.

[1844] Luke xv. 29.

[1845] Luke xv. 30.

[1846] Luke xv. 31.

[1847] Luke xv. 32.

[1848] Luke xvi. 1.

[1849] Luke xvi. 2.

[1850] Luke xvi. 3.

[1851] Vat. ms. (followed by Ciasca’s text) has and if I beg, by a common confusion of grammatical forms.

[1852] Luke xvi. 4.

[1853] Luke xvi. 5.

[1854] Luke xvi. 6.

[1855] Or (otherwise vocalised), farks, a measure variously estimated.

[1856] Or (otherwise vocalised), farks, a measure variously estimated.

[1857] Luke xvi. 7.

[1858] Luke xvi. 8.

[1859] cf. Peshitta.

[1860] Lit. steward of sin.

[1861] Luke xvi. 9.

[1862] Lit. injustice.

[1863] Luke xvi. 10.

[1864] Or, intrusted with.

[1865] Luke xvi. 11.

[1866] Or, true (wealth); but cf. Syriac.

[1867] Luke xvi. 12.

Section XXVII.

[1868] Matt. xviii. 23.

[1869] Matt. xviii. 24.

[1870] Lit. badras, an amount variously estimated.

[1871] Matt. xviii. 25.

[1872] Matt. xviii. 26.

[1873] Matt. xviii. 27.

[1874] Matt. xviii. 28.

[1875] Lit. dinars.

[1876] Matt. xviii. 29.

[1877] Matt. xviii. 30.

[1878] Matt. xviii. 31.

[1879] Matt. xviii. 32.

[1880] Matt. xviii. 33.

[1881] The interrogative particle is lacking in the Arabic.

[1882] Matt. xviii. 34.

[1883] Matt. xviii. 35.

[1884] Or, folly.

[1885] Luke xvii. 3.

[1886] A very close reproduction of the Syriac.

[1887] Luke xvii. 4.

[1888] Matt. xviii. 15.

[1889] Matt. xviii. 16.

[1890] Or, for.

[1891] Matt. xviii. 17.

[1892] This word usually means synagogue in this work.

[1893] Or, heathen.

[1894] Matt. xviii. 18.

[1895] Matt. xviii. 19.

[1896] Or, to ask everything, it shall.

[1897] Matt. xviii. 20.

[1898] Matt. xviii. 21.

[1899] Matt. xviii. 22.

[1900] So Vat. ms., following the Syriac versions; Borg. ms. has only one seven.

[1901] Luke xii. 47.

[1902] Luke xii. 48.

[1903] Luke xii. 49.

[1904] Lit. beforehand; and so often.

[1905] Luke xii. 50.

[1906] Matt. xviii. 10.

[1907] Or, repeating a letter, See that ye despise not.

[1908] Matt. xviii. 11.

[1909] John vii. 1.

[1910] Luke xiii. 1.

[1911] Luke xiii. 2.

[1912] Luke xiii. 3.

[1913] Borg. ms. omits now.

[1914] Luke xiii. 4.

[1915] See note, § 10, 13.

[1916] Luke xiii. 5.

[1917] Luke xiii. 6.

[1918] Luke xiii. 7.

[1919] Luke xiii. 8.

[1920] Luke xiii. 9.

[1921] Luke xiii. 10.

[1922] Luke xiii. 11.

[1923] Luke xiii. 12.

[1924] Luke xiii. 13.

[1925] Luke xiii. 14.

[1926] Lit. great (man).

[1927] Luke xiii. 15.

[1928] Luke xiii. 16.

[1929] Lit. calumniator.

[1930] Luke xiii. 17.

[1931] cf. Syriac versions.

Section XXVIII.

[1932] On margin of Vat. ms., in another hand: “This is the beginning of the second part of Diatessaron, which means The Four.” See p. 467 of Ciasca’s Essay, mentioned above (Introduction, 5).

[1933] John vii. 2.

[1934] John vii. 3.

[1935] John vii. 4.

[1936] John vii. 5.

[1937] John vii. 6.

[1938] John vii. 7.

[1939] John vii. 8.

[1940] John vii. 9.

[1941] John 7.10; Matt. 19.1.

[1942] Matt. xix. 2.

[1943] John vii. 10.

[1944] John vii. 11.

[1945] John vii. 12.

[1946] John vii. 13.

[1947] John vii. 14.

[1948] John vii. 15.

[1949] Or, the scripture.

[1950] John vii. 16.

[1951] This word ordinarily means knowledge, but is used in this work in the sense of doctrine. The commoner form occurs perhaps only in § 50, 2.

[1952] John vii. 17.

[1953] This word ordinarily means knowledge, but is used in this work in the sense of doctrine. The commoner form occurs perhaps only in § 50, 2.

[1954] John vii. 18.

[1955] John vii. 19.

[1956] John vii. 20.

[1957] cf. § 14, 12.

[1958] John vii. 21.

[1959] John vii. 22.

[1960] John vii. 23.

[1961] John vii. 24.

[1962] John vii. 25.

[1963] John vii. 26.

[1964] John vii. 27.

[1965] Or, will be.

[1966] John vii. 28.

[1967] John vii. 29.

[1968] John vii. 30.

[1969] John vii. 31.

[1970] Luke xii. 13.

[1971] Luke xii. 14.

[1972] Luke xii. 15.

[1973] Luke xii. 16.

[1974] Luke xii. 17.

[1975] Luke xii. 18.

[1976] Luke xii. 19.

[1977] Luke xii. 20.

[1978] Luke xii. 21.

[1979] Mark x. 17.

[1980] From Matthew.

[1981] From Luke.

[1982] Mark x. 18.

[1983] The scribe who wrote the Vat. ms. wrote first God, the one, and then reversed the order by writing the Coptic letters for B and A over the words. (See above, Introduction, 5.)

[1984] Mark x. 19.

[1985] Different words.

[1986] Matt. 19.17,18.

[1987] Different words.

[1988] The same word as in Mark x. 19.

[1989] Mark x. 19.

[1990] Matt. 19.19,20.

[1991] Mark x. 21.

[1992] Matt. xix. 21.

[1993] From Mark.

[1994] Matt. 19.22; Luke 18.23.

[1995] Luke 18.24; Mark 10.23.

Section XXIX.

[1996] Matt. xix. 23.

[1997] Matt. xix. 24.

[1998] Mark x. 24.

[1999] Mark x. 26.

[2000] cf. note, § 1, 14. Borg. MS, omits being agitated.

[2001] Mark x. 27.

[2002] Luke xviii. 28; Matt. xix. 27&amp;lt;b.

[2003] Matt. xix. 28.

[2004] Mark x. 29.

[2005] Luke xviii. 30.

[2006] Lit. meet with; or, be recompensed with.

[2007] Mark x. 30.

[2008] Mark x. 31.

[2009] The Arabic words are not so strong.

[2010] Luke xvi. 14.

[2011] Luke xvi. 15.

[2012] Luke xvi. 19.

[2013] Luke xvi. 20.

[2014] Luke xvi. 21.

[2015] Or, so that.

[2016] Luke xvi. 22.

[2017] Luke xvi. 23.

[2018] Or, and.

[2019] Luke xvi. 24.

[2020] Luke xvi. 25.

[2021] Luke xvi. 26.

[2022] Luke xvi. 27.

[2023] Luke xvi. 28.

[2024] The Syriac and Arabic versions here agree with the Greek. For a plausible suggestion as to the origin of the strange reading in the text, see Harris, The Diatessaron of Tatian, p. 21, who cites a parallel from Aphraates.

[2025] This may be simply a corruption of the Peshitta.

[2026] Luke xvi. 29.

[2027] Luke xvi. 30.

[2028] Or, Surely. The word is omitted by Borg. ms.

[2029] Luke xvi. 31.

[2030] Matt. xx. 1.

[2031] Matt. xx. 2.

[2032] Matt. xx. 3.

[2033] Matt. xx. 4.

[2034] Matt. xx. 5.

[2035] Matt. xx. 6.

[2036] Matt. xx. 7.

[2037] Matt. xx. 8.

[2038] Matt. xx. 9.

[2039] i.e., probably the eleventh hour (cf. § 21, 10).

[2040] Matt. xx. 10.

[2041] Matt. xx. 11.

[2042] Matt. xx. 12.

[2043] Matt. xx. 13.

[2044] Matt. xx. 14.

[2045] Matt. xx. 15.

[2046] Lit. my thing.

[2047] Matt. xx. 16.

[2048] Luke xiv. 1.

[2049] Luke xiv. 2.

[2050] Luke xiv. 3.

[2051] Luke xiv. 4.

[2052] Luke xiv. 5.

[2053] Luke xiv. 6.

Section XXX.

[2054] Luke xiv. 7.

[2055] Luke xiv. 8.

[2056] Luke xiv. 9.

[2057] Lit. at thy rising and taking.

[2058] Luke xiv. 10.

[2059] Luke xiv. 11.

[2060] Luke xiv. 12.

[2061] Practically synonymous words.

[2062] Practically synonymous words.

[2063] Luke xiv. 13.

[2064] Luke xiv. 14.

[2065] Luke xiv. 15.

[2066] Matt. xxii. 1; Matt. xxii. 2.

[2067] Luke xiv. 16.

[2068] Borg. ms., is like.

[2069] Used specially of a marriage feast.

[2070] Lit. bread, the Syriac word for which (not that in the versions) means also feast.

[2071] Luke xiv. 17; Matt. xxii. 3.

[2072] Luke xiv. 18.

[2073] Luke xiv. 19.

[2074] Or, omit.

[2075] Luke xiv. 20.

[2076] Matt. xxii. 4.

[2077] Matt. xxii. 5.

[2078] Matt. xxii. 6.

[2079] Luke xiv. 21.

[2080] Matt. xxii. 7.

[2081] Matt. xxii. 8.

[2082] Luke xiv. 21:21c.

[2083] Luke xiv. 22.

[2084] Luke 14.23; Matt. 22.9.

[2085] Or, that my house may be.

[2086] Luke 14.23,24.

[2087] Matt. xxii. 10.

[2088] Matt. xxii. 11.

[2089] Matt. xxii. 12.

[2090] Matt. xxii. 13.

[2091] Matt. xxii. 14.

[2092] John v. 1.

[2093] Luke xvii. 11; Luke xvii. 12.

[2094] Luke xvii. 13.

[2095] Luke xvii. 14.

[2096] Luke xvii. 15.

[2097] Luke xvii. 16.

[2098] Luke xvii. 17.

[2099] Luke xvii. 18.

[2100] Luke xvii. 19.

[2101] Or, saved thee.

[2102] Mark x. 32.

[2103] Lit. between himself and them.

[2104] Luke xviii. 31.

[2105] Mark x. 33.

[2106] i.e., Gentiles.

[2107] Mark x. 34.

[2108] An obscure expression; perhaps it was originally a repetition of the preceding clause. It might be emended into point at him (the finger of scorn).

[2109] Luke xviii. 33.

[2110] Luke xviii. 34.

[2111] Matt. xx. 20.

[2112] Matt. xx. 21.

[2113] Mark x. 35.

[2114] Mark x. 36.

[2115] Lit. of course the two of them, and so all through the conversation.

[2116] Mark x. 37.

[2117] Mark x. 38.

[2118] Mark x. 39.

[2119] Mark x. 40.

Section XXXI.

[2120] Mark x. 41.

[2121] Mark x. 42.

[2122] Mark x. 43.

[2123] Mark x. 44.

[2124] Lit. advanced.

[2125] Matt. xx. 28.

[2126] Luke xiii. 22.

[2127] Luke xiii. 23.

[2128] Luke xiii. 24.

[2129] Lit. find, like the Syriac.

[2130] Luke xiii. 25.

[2131] Luke xiii. 26.

[2132] Luke xiii. 27.

[2133] This rendering requires the omission of the diacritical point over the middle radical. The text as printed means perish.

[2134] Luke xiii. 28.

[2135] Luke xiii. 29.

[2136] Luke xiii. 30.

[2137] Luke xix. 1.

[2138] Luke xix. 2.

[2139] Luke xix. 3.

[2140] Luke xix. 4.

[2141] cf. the extract from Isho‘dad (Harris, Fragments, p. 19).

[2142] Luke xix. 5.

[2143] Luke xix. 6.

[2144] Luke xix. 7.

[2145] Luke xix. 8.

[2146] A diacritical point must be restored to the second letter of this word. As it stands it gives no sense.

[2147] Luke xix. 9.

[2148] Lit. the.

[2149] Luke xix. 10.

[2150] Luke 18.35; Matt. 20.29; Mark 10.46.

[2151] Luke xviii. 35.

[2152] Mark 10.46; Luke 18.36.

[2153] Luke xviii. 37.

[2154] Mark 10.47; Luke 18.38.

[2155] Luke xviii. 39.

[2156] Mark x. 48.

[2157] Mark x. 49.

[2158] Mark x. 50.

[2159] Mark x. 51.

[2160] cf.Matt. xx. 33, Luke xviii. 41, both in Curetonian.

[2161] Matt. xx. 34.

[2162] Luke 18.42,43.

[2163] Lit. saw.

[2164] Luke xix. 11.

[2165] Or, near.

[2166] Luke xix. 12.

[2167] Luke xix. 13.

[2168] Luke xix. 14.

[2169] Luke xix. 15.

[2170] Doubtless a misinterpretation of the Syriac.

[2171] Luke xix. 16.

[2172] Luke xix. 17.

[2173] Luke xix. 18.

[2174] Luke xix. 19.

[2175] Luke xix. 20.

[2176] Luke xix. 21.

[2177] Luke xix. 22.

[2178] Luke xix. 23.

[2179] Luke xix. 24.

[2180] Luke xix. 25.

[2181] Luke xix. 26.

[2182] Luke xix. 27.

Section XXXII.

[2183] Matt. 21.12; John 2.14.

[2184] Matt. xxi. 12.

[2185] John ii. 14.

[2186] Matt. xxi. 12:12c.

[2187] Matt. xxi. 13.

[2188] John ii. 16.

[2189] Mark xi. 16.

[2190] John ii. 17.

[2191] John ii. 18.

[2192] John ii. 19.

[2193] John ii. 20.

[2194] John ii. 21.

[2195] Or, if.

[2196] John ii. 22.

[2197] Mark xii. 41.

[2198] Mark xii. 42.

[2199] Luke xxi. 3.

[2200] Mark xii. 44.

[2201] Lit. house of the offering of God, as in the ms. described by Gildemeister (at Luke xxi. 4); but it is simply a reproduction of the phrase used in the Peshitta at Luke xxi. 3. The parallel passages are a good deal fused together.

[2202] Luke xviii. 9.

[2203] Luke xviii. 10.

[2204] Luke xviii. 11.

[2205] Lit. between him and himself.

[2206] Luke xviii. 12.

[2207] Or, gains.

[2208] Luke xviii. 13.

[2209] Luke xviii. 14.

[2210] Mark 11.19; Matt. 21.17.

[2211] Luke ix. 11.

[2212] Mark xi. 12.

[2213] Mark xi. 13.

[2214] Lit. one (Syriac).

[2215] Lit. and it.

[2216] Mark xi. 14.

[2217] Mark 11.15; John 3.1.

[2218] John iii. 2.

[2219] John iii. 3.

[2220] John iii. 4.

[2221] John iii. 5.

[2222] John iii. 6.

[2223] John iii. 7.

[2224] John iii. 8.

[2225] John iii. 9.

[2226] John iii. 10.

[2227] Or the teacher of.

[2228] John iii. 11.

[2229] John iii. 12.

[2230] John iii. 13.

[2231] John iii. 14.

[2232] John iii. 15.

[2233] John iii. 16.

[2234] The Arabic particle means in order that. Perhaps it is a clerical error for so that; or it may be meant to represent the Syriac.

[2235] John iii. 17.

[2236] John iii. 18.

[2237] The translator has followed too closely the order of words in his Syriac original, which agrees with the Text. Rec.

[2238] John iii. 19.

[2239] John iii. 20.

[2240] John iii. 21.

Section XXXIII.

[2241] Mark xi. 19.

[2242] Mark xi. 20.

[2243] Matt. xxi. 20.

[2244] Mark xi. 21.

[2245] Mark xi. 22.

[2246] Mark xi. 23.

[2247] Matt. xxi. 21.

[2248] Syr.

[2249] Matt. xxi. 22.

[2250] Luke xvii. 5.

[2251] The Syriac word.

[2252] Lit. Increase us in.

[2253] Luke xvii. 6.

[2254] Luke xvii. 7.

[2255] Luke xvii. 8.

[2256] Or, But.

[2257] Luke xvii. 9.

[2258] Luke xvii. 10.

[2259] Mark xi. 24.

[2260] Mark xi. 25.

[2261] Mark xi. 26.

[2262] Luke xviii. 1.

[2263] Luke xviii. 2.

[2264] Luke xviii. 3.

[2265] Luke xviii. 4.

[2266] Luke xviii. 5.

[2267] Luke xviii. 6.

[2268] Luke xviii. 7.

[2269] Luke xviii. 8.

[2270] Mark xi. 15.

[2271] Luke xx. 1.

[2272] Luke xx. 2.

[2273] Mark xi. 28.

[2274] Mark 11.29; Matt. 21.24.

[2275] Matt. xxi. 25.

[2276] Mark xi. 30.

[2277] Matt. xxi. 25.

[2278] Matt. xxi. 26.

[2279] Verse 26 begins here in the Greek.

[2280] From Mark.

[2281] Luke 20.6; Mark 11.32.

[2282] cf. Syriac.

[2283] Mark xi. 33.

[2284] Matt. xxi. 28.

[2285] Matt. xxi. 29.

[2286] Matt. xxi. 30.

[2287] Matt. xxi. 31.

[2288] Matt. xxi. 32.

[2289] Matt. xxi. 33.

[2290] Luke xx. 9b.

[2291] Mark xxi. 34.

[2292] The difference between singular and plural is very slight in Arabic.

[2293] Lit. property.

[2294] Mark xii. 3.

[2295] Mark xii. 4.

[2296] A word used specially of wounding the head.

[2297] Mark xii. 5.

[2298] Matt. xxi. 35.

[2299] Matt. xxi. 36.

[2300] Luke xx. 13.

[2301] Mark xii. 6.

[2302] Matt. xxi. 38.

[2303] Luke xx. 14.

[2304] Matt. xxi. 39.

[2305] Matt. xxi. 40.

[2306] Matt. xxi. 41.

[2307] cf. Syriac versions.

[2308] Matt. xxi. 42.

[2309] Luke xx. 17.

[2310] Matt. xxi. 42:42c.

[2311] Matt. xxi. 43.

[2312] Matt. xxi. 44.

[2313] Matt. xxi. 45.

[2314] Matt. xxi. 46.

Section XXXIV.

[2315] Matt. xxii. 15; Luke xx. 20.

[2316] Vat. ms. omits the power. We should then translate (with Pesh. and Sin.) unto judgement.

[2317] Matt. xxii. 16.

[2318] See note, § 3, 53.

[2319] Possibly this is the meaning of the Arabic phrase, which occurs also in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text).

[2320] Matt. xxii. 17.

[2321] Mark xii. 15.

[2322] Matt. 22.18,19.

[2323] Matt. xxii. 20.

[2324] Matt. xxii. 21.

[2325] Luke xx. 26.

[2326] Matt. xxii. 23.

[2327] cf. the Syriac versions.

[2328] Matt. xxii. 24.

[2329] Matt. xxii. 25; Luke xx. 29.

[2330] Luke xx. 30.

[2331] Luke xx. 31.

[2332] Matt. xxii. 27.

[2333] Matt. xxii. 28.

[2334] Matt. xxii. 29a; Mark xii. 24b.

[2335] Luke xx. 34.

[2336] cf. the Syriac versions.

[2337] Luke xx. 35.

[2338] Or, shall.

[2339] Or, shall.

[2340] Luke xx. 36.

[2341] Borg. ms., all of them instead of but they.

[2342] Matt. 22.30; Mark 12.26.

[2343] Or, Moreover, regarding.

[2344] Luke xx. 38; Mark xii. 27.

[2345] Matt. xxii. 33.

[2346] Luke xx. 39.

[2347] Matt. xxii. 34.

[2348] Matt. 22.35; Mark 12.28.

[2349] Luke x. 25.

[2350] Mark xii. 28.

[2351] Mark xii. 29.

[2352] Mark 12.30; Matt. 22.37.

[2353] Matt. xxii. 38.

[2354] This simply represents first in Syriac.

[2355] Mark xii. 31.

[2356] Matt. xxii. 40.

[2357] Mark xii. 32.

[2358] Vat. ms. has a corruption of Excellent! Rabbi, better preserved by Borg. ms., which, however, adds our translator’s ordinary rendering of Rabbi—my Master. This explanation is confirmed by Ibn-at-Tayyib’s Commentary. Ciasca’s emended text cannot be right.

[2359] Mark xii. 33.

[2360] Mark xii. 34.

[2361] Luke x. 28.

[2362] Luke x. 29.

[2363] Luke x. 30.

[2364] The diacritical point over the third radical must be removed.

[2365] cf. Peshitta.

[2366] Luke x. 31.

[2367] Luke x. 32.

[2368] Luke x. 33.

[2369] Ciasca’s Arabic text (apparently following Borg. ms.) has till he before came. This is unsupported by any of the three Syriac texts, although they differ from one another. Perhaps till and came should be transposed. The translation would then be as given in the text above; but this rendering may also be obtained according to § 54, 1, note.

[2370] Luke x. 34.

[2371] The Syriac word used means both wounds and strokes.

[2372] The Arabic word is a favourite of the translator’s, and may therefore be original. One cannot help thinking, however, that it is a clerical error for mounted (cf. Cur. and Sin.).

[2373] Luke x. 35.

[2374] Luke x. 36.

[2375] Luke x. 37.

[2376] Mark xii. 34.

[2377] Luke xix. 47.

[2378] Luke xix. 48.

[2379] In Syriac could and found are represented by the same word. The Arabic translator has chosen the wrong one.

[2380] John vii. 31.

[2381] John vii. 32.

[2382] See note, § 11, 11.

[2383] John vii. 33.

[2384] John vii. 34.

[2385] John vii. 35.

[2386] See note above, on § 34, 46.

[2387] i.e., Gentiles.

[2388] John vii. 36.

Section XXXV.

[2389] John vii. 37.

[2390] John vii. 38.

[2391] John vii. 39.

[2392] John vii. 40.

[2393] John vii. 41.

[2394] John vii. 42.

[2395] John vii. 43.

[2396] John vii. 44.

[2397] John vii. 45.

[2398] John vii. 46.

[2399] John vii. 47.

[2400] John vii. 48.

[2401] John vii. 49.

[2402] John vii. 50.

[2403] John vii. 51.

[2404] John vii. 52.

[2405] Matt. xxii. 41.

[2406] Matt. xxii. 42.

[2407] Matt. xxii. 43.

[2408] Matt. xxii. 44.

[2409] Matt. xxii. 45.

[2410] Matt. xxii. 46.

[2411] John viii. 12.

[2412] John viii. 13.

[2413] John viii. 14.

[2414] John viii. 15.

[2415] John viii. 16.

[2416] John viii. 17.

[2417] John viii. 18.

[2418] John viii. 19.

[2419] John viii. 20.

[2420] John viii. 21.

[2421] John viii. 22.

[2422] John viii. 23.

[2423] John viii. 24.

[2424] John viii. 25.

[2425] John viii. 26.

[2426] John viii. 27.

[2427] John viii. 28.

[2428] John viii. 29.

[2429] John viii. 30.

[2430] John viii. 31.

[2431] John viii. 32.

[2432] John viii. 33.

[2433] John viii. 34.

[2434] John viii. 35.

[2435] John viii. 37.

[2436] John viii. 38.

[2437] John viii. 39.

[2438] John viii. 40.

[2439] Lit. speaketh, according to Arabic idiom.

[2440] Borg. ms. omits with you.

[2441] John viii. 41.

[2442] Borg. ms. has an adulteress, mistaking the less common Arabic word for a clerical error.

[2443] John viii. 42.

[2444] Different words are used in the Arabic; so in the Greek, but not in the Peshitta. Sin. and Cur. are wanting.

[2445] Different words are used in the Arabic; so in the Greek, but not in the Peshitta. Sin. and Cur. are wanting.

[2446] John viii. 43.

[2447] John viii. 44.

[2448] Lit. backbiter.

[2449] John viii. 45.

[2450] John viii. 46.

[2451] This is probably simply a clerical error for the ordinary reading, why have ye not believed me? The Arabic words why and not having the same consonants, one of them was purposely or accidentally omitted by a copyist.

[2452] John viii. 47.

[2453] John viii. 48.

[2454] John viii. 49.

[2455] John viii. 50.

Section XXXVI.

[2456] John viii. 51.

[2457] John viii. 52.

[2458] John viii. 53.

[2459] John viii. 54.

[2460] cf. Peshitta. The Sinaitic omits our.

[2461] John viii. 55.

[2462] John viii. 56.

[2463] John viii. 57.

[2464] John viii. 58.

[2465] John viii. 59.

[2466] The Vat. ms. has took him, probably omitting stones, though Ciasca does not say so. Take is probably a copyist’s error (change in diacritical paints) for took.

[2467] John viii. 60 [reckoned to verse 59 in the Greek.].

[2468] John ix. 1.

[2469] John ix. 2.

[2470] A different word in Arabic from that used in verses 1 and 6.

[2471] John ix. 3.

[2472] The Vat. ms. has that we may see the works of God in him. By the addition of a diacritical point this would give the same sense as in the text above, and more grammatically.

[2473] John ix. 4.

[2474] John ix. 5.

[2475] John ix. 6.

[2476] John ix. 7.

[2477] The Arabic word properly means baptism. The Syriac has both meanings.

[2478] Lit. Shiloha, as in Syriac.

[2479] John ix. 8.

[2480] John ix. 9.

[2481] John ix. 10.

[2482] John ix. 11.

[2483] Lit. saw.

[2484] John ix. 12.

[2485] John ix. 13.

[2486] John ix. 14.

[2487] John ix. 15.

[2488] John ix. 16.

[2489] An easy clerical error for Some.

[2490] John ix. 17.

[2491] John ix. 18.

[2492] John ix. 19.

[2493] Lit. them, whether this be.

[2494] John ix. 20.

[2495] John ix. 21.

[2496] John ix. 22.

[2497] John ix. 23.

[2498] John ix. 24.

[2499] John ix. 25.

[2500] John ix. 26.

[2501] John ix. 27.

[2502] Or, why (cf. note, § 7, 38).

[2503] John ix. 28.

[2504] Disciples is probably simply a misprint in Ciasca’s text.

[2505] John ix. 29.

[2506] John ix. 30.

[2507] John ix. 31.

[2508] John ix. 32.

[2509] John ix. 33.

[2510] John ix. 34.

[2511] John ix. 35.

[2512] John ix. 36.

[2513] John ix. 37.

[2514] John ix. 38.

Section XXXVII.

[2515] John ix. 39.

[2516] John ix. 40.

[2517] John ix. 41.

[2518] Or, is permanent.

[2519] John x. 1.

[2520] John x. 2.

[2521] John x. 3.

[2522] Or, to him.

[2523] A different word (lit. rams) from that used in the other verses; so in Peshitta (cf. Sin., which, however, differs somewhat); cf. also § 54, 40 f., note.

[2524] John x. 4.

[2525] A different word (lit. rams) from that used in the other verses; so in Peshitta (cf. Sin., which, however, differs somewhat); cf. also § 54, 40 f., note.

[2526] John x. 5.

[2527] John x. 6.

[2528] John x. 7.

[2529] John x. 8.

[2530] John x. 9.

[2531] John x. 10.

[2532] Or, best thing. Vat. ms. omits from but I came.

[2533] John x. 11.

[2534] Or, his life.

[2535] John x. 12.

[2536] cf. note to § 37, 6.

[2537] Or, to snatch…and scatter.

[2538] John x. 13.

[2539] John x. 14.

[2540] John x. 15.

[2541] Or, my life.

[2542] John x. 16.

[2543] John x. 17.

[2544] John x. 18.

[2545] John x. 19.

[2546] John x. 20.

[2547] Lit. epilepsy.

[2548] John x. 21.

[2549] John x. 22.

[2550] John x. 23.

[2551] John x. 24.

[2552] John x. 25.

[2553] John x. 26.

[2554] cf. § 37, 6.

[2555] John x. 27.

[2556] cf. § 37, 6.

[2557] John x. 28.

[2558] Or, hand; but probably dual (cf. Syr.).

[2559] John x. 29.

[2560] So Peshitta; but Sin. the. Borg. ms. omits the hand of.

[2561] John x. 30.

[2562] John x. 31.

[2563] John x. 32.

[2564] Lit. which deed.

[2565] John x. 33.

[2566] John x. 34.

[2567] John x. 35.

[2568] cf. Peshitta.

[2569] This in could more easily arise as a clerical error (repetition) in the Syriac text.

[2570] John x. 36.

[2571] John x. 37.

[2572] So Ciasca’s text, following Vat. ms. But this is probably a clerical error for the reading of Borg. ms., which omits ye.

[2573] John x. 38.

[2574] John x. 39.

[2575] John x. 40.

[2576] John x. 41.

[2577] John x. 42.

[2578] John xi. 1.

[2579] John xi. 2.

[2580] cf. Peshitta.

[2581] John xi. 3.

[2582] John xi. 4.

[2583] John xi. 5.

[2584] John xi. 6.

[2585] John xi. 7.

[2586] John xi. 8.

[2587] John xi. 9.

[2588] John xi. 10.

[2589] John xi. 11.

[2590] John xi. 12.

[2591] John xi. 13.

[2592] John xi. 14.

[2593] John xi. 15.

[2594] John xi. 16.

[2595] The Syriac word for Twin.

Section XXXVIII.

[2596] John xi. 17.

[2597] John xi. 18.

[2598] Arabic mil, a somewhat indefinite distance.

[2599] John xi. 19.

[2600] John xi. 20.

[2601] John xi. 21.

[2602] John xi. 22.

[2603] John xi. 23.

[2604] John xi. 24.

[2605] John xi. 25.

[2606] John xi. 26.

[2607] John xi. 27.

[2608] John xi. 28.

[2609] John xi. 29.

[2610] John xi. 30.

[2611] John xi. 31.

[2612] John xi. 32.

[2613] John xi. 33.

[2614] This is the Syriac word (cf. the versions, and below, § 44, 44; see also Ibn-at-Tayyib’s Commentary, ad loc).

[2615] John xi. 34.

[2616] John xi. 35.

[2617] So in Syriac versions.

[2618] John xi. 36.

[2619] John xi. 37.

[2620] John xi. 38.

[2621] John xi. 39.

[2622] Borg. ms. omits some time: he hath been.

[2623] John xi. 40.

[2624] John xi. 41.

[2625] John xi. 42.

[2626] John xi. 43.

[2627] John xi. 44.

[2628] John xi. 45.

[2629] John xi. 46.

[2630] John xi. 47.

[2631] John xi. 48.

[2632] John xi. 49.

[2633] John xi. 50.

[2634] John xi. 51.

[2635] So both mss.; but the Vat. ms. had originally a reading equivalent to the text above with of omitted.

[2636] John xi. 52.

[2637] John xi. 53.

[2638] John xi. 54.

[2639] The Arabic word as printed (following Vat. ms.) means a place for monks to live in, but we should certainly restore a diacritical point over the last letter, and thus obtain another Syriac loan-word (that used here in the Peshitta), meaning town. See also Ibn-at-Tayyib’s Commentary, ad loc.

[2640] John xi. 55.

[2641] John xi. 56.

[2642] John xi. 57.

[2643] Luke ix. 51.

[2644] The present Arabic reading in going could pretty easily arise from that assumed in the translation above.

[2645] Luke ix. 52.

[2646] This and the following verb are singular in the printed Arabic (against the versions), although Ciasca renders them plural. A copyist using a carelessly written Arabic exemplar might conceivably overlook the plural terminations. Besides, they are often omitted in Syriac mss.

[2647] cf. note, § 1, 40.

[2648] Luke ix. 53.

[2649] Lit. his body.

[2650] Luke ix. 54.

[2651] Luke ix. 55.

[2652] Luke ix. 56.

Section XXXIX.

[2653] John xii. 1.

[2654] cf. the Greek phrase.

[2655] John xii. 2.

[2656] Lit. he made (cf. first note to § 38, 43, last sentence).

[2657] Mark xiv. 3.

[2658] John xii. 9.

[2659] John xii. 10.

[2660] John xii. 11.

[2661] John xii. 3.

[2662] Mark xiv. 3.

[2663] John xii. 3.

[2664] John xii. 4.

[2665] John xii. 5.

[2666] John xii. 6.

[2667] Lit. fell (cf. § 25, 18).

[2668] Mark xiv. 4.

[2669] Matt. xxvi. 9.

[2670] Mark xiv. 5.

[2671] Or, spake angrily to.

[2672] Matt. xxvi. 10.

[2673] Mark xiv. 6.

[2674] John xii. 7.

[2675] John xii. 8.

[2676] Mark xiv. 7.

[2677] Matt. xxvi. 12.

[2678] Lit. cast, as in Greek.

[2679] Mark 14.8,9.

[2680] Luke xix. 28.

[2681] Luke 19.29; Matt. 21.1.

[2682] Matt. 21.2; Mark 11.2.

[2683] Matt. 21.2; Luke 19.30.

[2684] Sic.

[2685] Dual in Arabic.

[2686] Matt. 21.2; Luke 19.31.

[2687] Matt. 21.3,4.

[2688] Matt. xxi. 5.

[2689] John xii. 16.

[2690] Matt. 21.6; Luke 19.32.

[2691] Matt. 21.6; Luke 19.33.

[2692] Luke xix. 34.

[2693] Mark 11.6; Matt. 21.7.

[2694] Matt. xxi. 8.

[2695] Luke xix. 37.

[2696] The Syriac versions have the.

[2697] Matt. 21.9; Luke 19.38.

[2698] Mark xi. 10.

[2699] Or, and, Blessed.

[2700] The Arabic has to, but it probably represents the Syriac text with the meaning given above.

[2701] Luke xix. 38:38c.

[2702] John xii. 12.

[2703] Lit. the heart (or, pith) of the palm. The word pith, which occurs also in the Æhiopic version (Ezek. xxvii. 25; Jubilees, ch. 16) and in Ibn-at-Tayyib’s exposition, though not in the Brit. Mus. gospel text, is perhaps used here of the inner branches from its resemblance to the post-biblical Hebrew word employed in accounts of the Feast of Tabernacles.

[2704] John xii. 13.

[2705] Luke xix. 39.

[2706] Luke xix. 40.

[2707] Luke xix. 41.

[2708] Luke xix. 42.

[2709] Lit. are found, a rendering due to the Syriac.

[2710] Luke xix. 43.

[2711] Luke xix. 44.

[2712] So Ciasca’s text, following Vat. ms. The other ms. has drag, which by restoring a diacritical point to the third radical would give destroy, the reading of the Syriac versions. Ibn-at-Tayyib’s Commentary has hide.

[2713] Matt. xxi. 10.

[2714] Matt. xxi. 11.

[2715] John xii. 17.

[2716] John xii. 18.

Section XL.

[2717] Matt. xxi. 14.

[2718] Matt. xxi. 15.

[2719] Matt. xxi. 16.

[2720] John xii. 19.

[2721] John xii. 20.

[2722] John xii. 21.

[2723] John xii. 22.

[2724] John xii. 23.

[2725] John xii. 24.

[2726] John xii. 25.

[2727] Or, soul; or, self.

[2728] Or, soul; or, self.

[2729] John xii. 26.

[2730] John xii. 27.

[2731] John xii. 28.

[2732] John xii. 29.

[2733] John xii. 30.

[2734] John xii. 31.

[2735] John xii. 32.

[2736] John xii. 33.

[2737] John xii. 34.

[2738] John xii. 35.

[2739] John xii. 36.

[2740] Luke xvii. 20.

[2741] Luke xvii. 21.

[2742] Luke xxi. 37.

[2743] Luke xxi. 38.

[2744] i.e., used to come.

[2745] Matt. xxiii. 1.

[2746] Matt. xxiii. 2.

[2747] Matt. xxiii. 3.

[2748] Matt. xxiii. 4.

[2749] Or, touch.

[2750] Matt. xxiii. 5.

[2751] Mark xii. 37.

[2752] Mark xii. 38.

[2753] Mark xii. 39.

[2754] Matt. xxiii. 5.

[2755] Matt. xxiii. 7.

[2756] Mark xii. 40.

[2757] The Syriac word means on the pretext of as well as because of (cf. § 50, 11, note).

[2758] Matt. xxiii. 8.

[2759] This word is not spelled in the ordinary way. Doubtless we should supply two diacritical points and read, with the Syriac versions, My master.

[2760] Matt. xxiii. 9.

[2761] cf. Peshitta.

[2762] Matt. xxiii. 10.

[2763] Matt. xxiii. 11.

[2764] Matt. xxiii. 12.

[2765] Luke xi. 43.

[2766] Matt. xxiii. 14.

[2767] Syriac, same as in § 40, 35; Arabic different.

[2768] Matt. xxiii. 13.

[2769] Luke xi. 52.

[2770] Matt. xxiii. 13.

[2771] Matt. xxiii. 15.

[2772] Adopting the reading of Borg. ms. (cf. next verse).

[2773] Perhaps this reading is due to the easy confusion of d and r in Syriac; but it might also conceivably be a corruption of the Arabic word in the next clause. It occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib’s Commentary.

[2774] Doubtless the Arabic word should be read as a monosyllable, as in Ibn-at-Tayyib’s Commentary.

[2775] Matt. xxiii. 16.

[2776] See § 10, 13.

[2777] Matt. xxiii. 17.

[2778] Matt. xxiii. 18.

[2779] See § 10, 13.

[2780] Matt. xxiii. 19.

[2781] Matt. xxiii. 20.

[2782] Matt. xxiii. 21.

[2783] Matt. xxiii. 22.

[2784] Matt. xxiii. 23.

[2785] Matt. xxiii. 24.

[2786] The Arabic word as printed gives no suitable sense. Either the last radical has been omitted, or the last two radicals have exchanged places.

[2787] Matt. xxiii. 25.

[2788] Matt. xxiii. 26.

[2789] Matt. xxiii. 27.

[2790] Lit. are seen.

[2791] Matt. xxiii. 28.

[2792] Luke xi. 45.

[2793] Luke xi. 46.

[2794] Or, touch.

[2795] Matt. 23.29; Luke 11.47.

[2796] Matt. xxiii. 30.

[2797] Matt. xxiii. 31.

[2798] Matt. xxiii. 32.

[2799] Lit. boundary or limit.

[2800] Matt. xxiii. 33.

Section XLI.

[2801] Matt. xxiii. 34.

[2802] cf. 8, 34.

[2803] Matt. xxiii. 35.

[2804] Or, earth.

[2805] Or, sanctuary.

[2806] Matt. xxiii. 36.

[2807] See § 1, 49, note.

[2808] Matt. xxiii. 37.

[2809] Matt. xxiii. 38.

[2810] Matt. xxiii. 39.

[2811] John xii. 42.

[2812] Lit. become.

[2813] John xii. 43.

[2814] John xii. 44.

[2815] John xii. 45.

[2816] John xii. 46.

[2817] The text as it stands ought to mean I am a light. I am come; but it is a word-for-word reproduction of the Peshitta, and should therefore doubtless be rendered as above.

[2818] John xii. 47.

[2819] Or, to save the world (cf. § 1, 78, note).

[2820] John xii. 48.

[2821] See § 20, 28, note.

[2822] John xii. 49.

[2823] Not the same word.

[2824] Not the same word.

[2825] John xii. 50.

[2826] Luke xi. 53.

[2827] So Ciasca, following Vat. ms. The true reading, however, is probably that underlying the Borg. ms. If we restore diacritical points to the radical letters we get deceiving (cf. § 41, 31), an alternative meaning (or the word laying wait for, used in the Peshitta. The Arabic follows the Peshitta very closely in this and the following verse.

[2828] Luke xi. 54.

[2829] Luke xii. 1.

[2830] Luke xii. 2.

[2831] Luke xii. 3.

[2832] John xii. 36.

[2833] John xii. 37.

[2834] John xii. 38.

[2835] John xii. 39.

[2836] John xii. 40.

[2837] John xii. 41.

[2838] Matt. xxiv. 1.

[2839] Or, and shewed.

[2840] Mark 13.1; Luke 21.5.

[2841] Matt. xxiv. 2.

[2842] Luke 19.43-44; Matt. 24.2; Mark 13.2.

[2843] Mark xiv. 1.

[2844] Lit. before two days would be (cf. Sin. and above, § 39, 1, note).

[2845] cf. § 41, 16, note.

[2846] Mark xiv. 2.

[2847] Mark xiii. 3.

[2848] Luke 21.7; Matt. 24.3.

[2849] Matt. 24.4; Luke 17.22.

[2850] Matt. xxiv. 5.

[2851] Luke xxi. 8.

[2852] Mark 13.6; Luke 21.8.

[2853] Mark 13.7; Matt. 24.7; Luke 21.9.

[2854] Or, that ye be, if we suppose the present text to have resulted from the loss of the second of two alifs.

[2855] Matt. xxiv. 7.

[2856] Luke xxi. 11.

[2857] Or, omit that.

[2858] Matt. xxiv. 8.

[2859] Luke xxi. 12.

[2860] Luke xxi. 13.

[2861] Mark xiii. 10.

[2862] Luke xii. 11.

[2863] Mark xiii. 11.

[2864] Luke xxi. 14.

[2865] Luke xxi. 15.

[2866] The Arabic text lacks a letter.

[2867] Borg. ms. reads you the fruits of wisdom.

[2868] Matt. xxiv. 9.

[2869] Matt. xxiv. 30.

[2870] See § 25, 17, note.

[2871] Luke xxi. 16.

[2872] Luke xxi. 18.

[2873] Luke xxi. 19.

[2874] Or, possess.

[2875] Matt. xxiv. 11.

[2876] So the Arabic text; but it doubtless simply represents the Syriac, which here agrees with the Greek.

[2877] Matt. xxiv. 12.

[2878] Matt. xxiv. 13.

[2879] Matt. xxiv. 14.

[2880] So the Arabic text; but it doubtless simply represents the Syriac, which here agrees with the Greek.

Section XLII.

[2881] Luke xxi. 20.

[2882] Luke xxi. 21.

[2883] Luke xxi. 22.

[2884] Matt. xxiv. 15.

[2885] So Vat. ms., following the Peshitta. Ciasca follows Borg. ms., which by a change of diacritical points has the hardly grammatical reading, see that it is the desolation, the unclean thing spoken of. Ibn-at-Tayyib’s Commentary supports Vat. ms.

[2886] Matt. xxiv. 16.

[2887] Mark xiii. 15.

[2888] Mark xiii. 16.

[2889] Luke xxi. 23.

[2890] Luke xxi. 24.

[2891] This word has a Syriac meaning given to it. In Arabic it means war.

[2892] Mark xiii. 21.

[2893] Matt. xxiv. 24.

[2894] Mark xiii. 23.

[2895] Matt. xxiv. 26.

[2896] Matt. xxiv. 27.

[2897] Luke xvii. 25.

[2898] cf. § 16, 2.

[2899] Matt. xxiv. 20.

[2900] Matt. xxiv. 21.

[2901] Same Arabic (and Syriac) word as in § 41, 50.

[2902] Mark xiii. 20.

[2903] Luke xxi. 25.

[2904] Same Arabic (and Syriac) word as in § 41, 50.

[2905] So the Borg. ms. The Vat. ms., followed by Ciasca, has grief.

[2906] Luke xxi. 26.

[2907] Mark 13.24; Matt. 24.29.

[2908] Matt. xxiv. 30.

[2909] Matt. xxiv. 31.

[2910] Lit. the end of heaven unto its end.

[2911] Luke xxi. 28.

[2912] Or, deliverance.

[2913] Matt. xxiv. 32.

[2914] cf. Peshitta, which text the translator seems to have misread.

[2915] Matt. xxiv. 33.

[2916] Matt. xxiv. 34.

[2917] Matt. xxiv. 35.

[2918] Luke xxi. 34.

[2919] cf. Peshitta.

[2920] Luke xxi. 35.

[2921] Luke xxi. 36.

[2922] Mark xiii. 32.

[2923] Mark xiii. 33.

[2924] Mark xiii. 34.

[2925] Mark xiii. 35.

[2926] cf. § 9, 21.

[2927] Mark xiii. 36.

[2928] Mark xiii. 37.

[2929] Matt. xxiv. 37.

[2930] Matt. xxiv. 38.

[2931] Matt. xxiv. 39.

[2932] Luke xvii. 28.

[2933] Luke xvii. 29.

[2934] Luke xvii. 30.

[2935] Or, appeareth.

[2936] Luke xvii. 31.

[2937] cf. § 14, 24 note.

[2938] Luke xvii. 32.

[2939] Luke xvii. 33.

[2940] Luke xvii. 34.

[2941] Luke xvii. 35.

[2942] Luke xvii. 36.

[2943] Luke xvii. 37.

[2944] Matt. xxiv. 42.

[2945] Matt. xxiv. 43.

[2946] Matt. xxiv. 44.

Section XLIII.

[2947] Luke xii. 41.

[2948] Luke xii. 42 [Borg. ms. omits Luke xii. 42]; Matt. xxiv. 45.

[2949] i.e., the steward.

[2950] Borg. ms. has trusted and faithful. Doubtless we should supply diacritical points to the reading of Vat. ms., and translate trusted and wise. Ibn-at-Tayyib’s Commentary, however, has both and wise and the word translated with control, used in a different sense.

[2951] Matt. xxiv. 46.

[2952] Luke 12.44; Matt. 24.47.

[2953] Matt. xxiv. 48; Luke xii. 45.

[2954] Matt. xxiv. 49.

[2955] Matt. xxiv. 50.

[2956] Matt. xxiv. 51.

[2957] Luke xii. 46.

[2958] Matt. xxiv. 51.

[2959] Matt. xxv. 1.

[2960] Matt. xxv. 2.

[2961] Matt. xxv. 3.

[2962] Matt. xxv. 4.

[2963] Matt. xxv. 5.

[2964] Matt. xxv. 6.

[2965] Matt. xxv. 7.

[2966] Matt. xxv. 8.

[2967] Matt. xxv. 9.

[2968] See § 10, 17, and § 4, 24, note.

[2969] Matt. xxv. 10.

[2970] Matt. xxv. 11.

[2971] Matt. xxv. 12.

[2972] Matt. xxv. 13.

[2973] Matt. xxv. 14.

[2974] Matt. xxv. 15.

[2975] cf. § 27, 2, note.

[2976] Matt. xxv. 16.

[2977] Matt. xxv. 17.

[2978] Matt. xxv. 18.

[2979] Matt. xxv. 19.

[2980] Matt. xxv. 20.

[2981] Matt. xxv. 21.

[2982] Matt. xxv. 22.

[2983] Matt. xxv. 23.

[2984] A Persian word. The Vat. ms. omits it.

[2985] Matt. xxv. 24.

[2986] Matt. xxv. 25.

[2987] Matt. xxv. 26.

[2988] Matt. xxv. 27.

[2989] Lit. table (cf. Peshitta).

[2990] Matt. xxv. 28.

[2991] Matt. xxv. 29.

[2992] Matt. xxv. 30.

[2993] Luke xii. 35.

[2994] Luke xii. 36.

[2995] Luke xii. 37.

[2996] cf. Peshitta (and Greek).

[2997] Luke xii. 38.

[2998] Matt. xxv. 31.

[2999] Matt. xxv. 32.

[3000] Matt. xxv. 33.

[3001] Or, and setteth; but the Peshitta confirms the rendering given above.

[3002] Matt. xxv. 34.

[3003] cf. § 17, 17, note.

[3004] Matt. xxv. 35.

[3005] Matt. xxv. 36.

[3006] Matt. xxv. 37.

[3007] Matt. xxv. 38.

[3008] Matt. xxv. 39.

[3009] Matt. xxv. 40.

[3010] Perfect tenses, as in Peshitta.

[3011] Matt. xxv. 41.

[3012] Matt. xxv. 42.

[3013] Matt. xxv. 43.

[3014] Matt. xxv. 44.

[3015] Matt. xxv. 45.

[3016] Matt. xxv. 46.

Section XLIV.

[3017] Matt. xxvi. 1.

[3018] Borg. ms., the Lord Jesus.

[3019] Matt. xxvi. 2.

[3020] Matt. xxvi. 3.

[3021] Matt. xxvi. 4.

[3022] Matt. xxvi. 5.

[3023] Luke xxii. 2.

[3024] Luke xxii. 3.

[3025] Luke 22.4; Matt. 26.15.

[3026] Mark 14.11; Matt. 26.15.

[3027] Probably the letter that stands for and should be repeated, and the phrase rendered and appointed.

[3028] So Vat. ms. (following Peshitta) and Ibn-at-Tayyib’s Commentary. Borg. ms., followed by Ciasca, has dirhams of money.

[3029] Luke xxii. 6.

[3030] Lit. became responsible unto. Syriac versions as in text above (cf. § 44, 33).

[3031] The Arabic (lit. a stumbling or a cause of stumbling) doubtless represents the Syriac.

[3032] Mark xiv. 12.

[3033] John xiii. 1.

[3034] John xiii. 2.

[3035] John xiii. 3.

[3036] John xiii. 4.

[3037] John xiii. 5.

[3038] John xiii. 6.

[3039] John xiii. 7.

[3040] John xiii. 8.

[3041] John xiii. 9.

[3042] John xiii. 10.

[3043] The Arabic word means swimmeth. The Syriac versions have is bathed, which Borg. ms. misreads bathed, and Vat. ms. (followed by Ciasca) corrupts into batheth, rendering it swimmeth.

[3044] John xiii. 11.

[3045] John xiii. 12.

[3046] John xiii. 13.

[3047] John xiii. 14.

[3048] John xiii. 15.

[3049] John xiii. 16.

[3050] John xiii. 17.

[3051] John xiii. 18.

[3052] Or, This my saying.

[3053] John xiii. 19.

[3054] John xiii. 20.

[3055] Luke xxii. 27.

[3056] Luke xxii. 28.

[3057] Luke xxii. 29.

[3058] Luke xxii. 30.

[3059] cf. § 44, 9, note.

[3060] cf. § 44, 9, note.

[3061] Luke xxii. 7.

[3062] Vat. ms. has the word day on the margin, added by a late hand.

[3063] The misprint in the Arabic text has been overlooked in the list of Corrigenda.

[3064] Or, kill.

[3065] Luke xxii. 8.

[3066] Luke xxii. 9.

[3067] Luke xxii. 10.

[3068] Mark xiv. 13b; Luke xxii. 10b.

[3069] Luke xxii. 11.

[3070] Matt. xxvi. 18.

[3071] Luke xxii. 11.

[3072] Luke xxii. 12.

[3073] Mark xiv. 15.

[3074] Mark xiv. 16.

[3075] Luke xxii. 14.

[3076] Luke xxii. 15.

[3077] Luke xxii. 16.

[3078] John xiii. 21.

[3079] The Syriac word is retained. In Arabic it properly means become strong or proud (cf. § 38, 17).

[3080] Mark 14.18,19.

[3081] Mark xiv. 20.

[3082] Luke xxii. 21.

[3083] Mark xiv. 21.

[3084] John xiii. 22.

[3085] Luke xxii. 23.

Section XLV.

[3086] John xiii. 23.

[3087] The Syriac versions have reclining.

[3088] John xiii. 24.

[3089] John xiii. 25.

[3090] Lit. fell.

[3091] John xiii. 26.

[3092] John xiii. 27.

[3093] John xiii. 28.

[3094] John xiii. 29.

[3095] Matt. xxvi. 25.

[3096] John xiii. 30.

[3097] John xiii. 31.

[3098] A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.

[3099] A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.

[3100] John xiii. 32.

[3101] Mark xiv. 22.

[3102] Matt. xxvi. 26.

[3103] Mark xiv. 23.

[3104] Matt. xxvi. 27.

[3105] Mark xiv. 23.

[3106] Mark xiv. 24.

[3107] Matt. xxvi. 28.

[3108] Matt. xxvi. 29.

[3109] Peshitta adds it. The reading of the Sinaitic is doubtful.

[3110] Luke xxii. 19.

[3111] Luke xxii. 31.

[3112] Luke xxii. 32.

[3113] Past tense in Syriac versions.

[3114] We may translate, with the Syriac versions, that thy faith fail not, only if we assign a somewhat Syriac meaning to the verb, and assume either an error in diacritical points (t for y) or an unusual (Syriac) gender for faith.

[3115] cf. Syriac versions.

[3116] John xiii. 33.

[3117] John xiii. 34.

[3118] John xiii. 35.

[3119] John xiii. 36.

[3120] Matt. xxvi. 31.

[3121] The Arabic word is not unlike the word for stumble, and Borg. ms. omits me.

[3122] Vat. ms. omits this night.

[3123] Matt. xxvi. 32.

[3124] Matt. xxvi. 33.

[3125] Luke xxii. 33.

[3126] John xiii. 37.

[3127] John xiii. 38.

[3128] Mark xiv. 30.

[3129] Luke 22.34; Mark 14.31.

[3130] Or, went on saying.

[3131] Lit. end in. Or, if I come to (the point of).

[3132] John xiv. 1.

[3133] The diacritical points in both Vat. (followed by Ciasca) and Borg. mss. appear to demand a rendering inquire for be troubled. In Ibn-at-Tayyib’s comments (not the text), however (with other points), we have the meaning wail (root nhb). Every Syriac version uses a different word.

[3134] John xiv. 2.

[3135] Or, ranks.

[3136] Or, should tell.

[3137] Probably the Arabic represents a Syriac For I.

[3138] John xiv. 3.

[3139] John xiv. 4.

[3140] Different words.

[3141] Different words.

[3142] John xiv. 5.

[3143] cf. Ibn-at-Tayyib’s Commentary (f. 352a) and order of words in Peshitta (not Sin.).

[3144] John xiv. 6.

[3145] John xiv. 7.

[3146] Lit. have known.

[3147] John xiv. 8.

[3148] Different forms, as in Peshitta.

[3149] John xiv. 9.

[3150] More exactly, hast thou not come to know.

[3151] Different forms, as in Peshitta.

[3152] John xiv. 10.

[3153] John xiv. 11.

[3154] John xiv. 12.

[3155] John xiv. 13.

[3156] John xiv. 14.

[3157] The Borg. ms. has me clearly (cf. Peshitta). The Vat. ms. is ambiguous.

[3158] John xiv. 15.

[3159] John xiv. 16.

[3160] John xiv. 17.

[3161] Probably a misreading of the Peshitta (not Sin. or Cur.), since the next clause also agrees with it.

[3162] John xiv. 18.

[3163] John xiv. 19.

[3164] John xiv. 20.

Section XLVI.

[3165] John xiv. 21.

[3166] John xiv. 22.

[3167] John xiv. 23.

[3168] Lit. the (cf. Syriac versions).

[3169] John xiv. 24.

[3170] John xiv. 25.

[3171] John xiv. 26.

[3172] John xiv. 27.

[3173] John xiv. 28.

[3174] This word is quite unlike that used in § 45, 29.

[3175] The Syriac form of the introductory particle is wrongly used, for in Arabic it has interrogative force.

[3176] John xiv. 29.

[3177] John xiv. 30.

[3178] John xiv. 31.

[3179] Luke xxii. 35.

[3180] The first letter of the Arabic word has lost its diacritical point.

[3181] Luke xxii. 36.

[3182] Luke xxii. 37.

[3183] A possible rendering of the Syriac he was reckoned.

[3184] Luke xxii. 38.

[3185] John 14.31; Luke 22.39.

[3186] John xv. 1.

[3187] John xv. 2.

[3188] John xv. 3.

[3189] John xv. 4.

[3190] John xv. 5.

[3191] John xv. 6.

[3192] The verbs may be active or passive, but are singular (cf. § 38, 43, note).

[3193] John xv. 7.

[3194] John xv. 8.

[3195] John xv. 9.

[3196] John xv. 10.

[3197] John xv. 11.

[3198] Two words from the same root.

[3199] Two words from the same root.

[3200] John xv. 12.

[3201] John xv. 13.

[3202] John xv. 14.

[3203] John xv. 15.

[3204] John xv. 16.

[3205] Different words.

[3206] Or, shall and will, respectively.

[3207] Or, shall and will, respectively.

[3208] John xv. 17.

[3209] Or, have commanded.

[3210] John xv. 18.

[3211] John xv. 19.

[3212] John xv. 20.

[3213] cf. § 8, 34, note.

[3214] cf. § 8, 34, note.

[3215] John xv. 21.

[3216] The Arabic text (Vat.) is grammatically inaccurate, and the Borg. ms. has know not.

[3217] John xv. 22.

[3218] John xv. 23.

[3219] John xv. 24.

[3220] John xv. 25.

[3221] John xv. 26.

[3222] John xv. 27.

[3223] John xvi. 1.

[3224] Lit. sway (as one does in dozing).

[3225] John xvi. 2.

[3226] Or, the, as in Borg. ms.

[3227] John xvi. 3.

[3228] John xvi. 4.

[3229] John xvi. 5 [in the Greek and English verse 5 begins at But.].

[3230] In the Greek and English verse 5 begins at But.

[3231] John xvi. 6.

[3232] John xvi. 7.

[3233] Or, best.

[3234] John xvi. 8.

[3235] John xvi. 9.

[3236] John xvi. 10.

[3237] John xvi. 11.

[3238] Lit. that (cf. Peshitta).

[3239] John xvi. 12.

[3240] Or perhaps receive (them). Possibly a Syriac d has been read r. But Ibn-at-Tayyib in the text of his Commentary (f. 357a) has a word which perhaps might be rendered accommodate yourselves (to them) (same letters, but last two transposed), while his comment (f. 357b) gives ye cannot bear it.

[3241] John xvi. 13.

[3242] Or, And.

[3243] The Syriac words for remind and lead differ only in the length of a single stroke. Ibn-at-Tayyib (ibid. f. 357b) almost seems to have read illumine you with, although he calls attention to the “Greek” reading.

[3244] John xvi. 14.

[3245] John xvi. 15.

[3246] Same tense.

[3247] Same tense.

Section XLVII.

[3248] John xvi. 16.

[3249] John xvi. 17.

[3250] John xvi. 18.

[3251] John xvi. 19.

[3252] John xvi. 20.

[3253] Not quite the usual formula, there being here no article.

[3254] The Arabic might also be rendered be turned, but the Syriac is intransitive.

[3255] John xvi. 21.

[3256] John xvi. 22.

[3257] John xvi. 23.

[3258] Not quite the usual formula, there being here no article (cf. also § 47, 5).

[3259] John xvi. 24.

[3260] John xvi. 25.

[3261] Not the usual word for proverb or parable (cf. Syriac versions).

[3262] So Vat. ms. and Peshitta. The Borg. ms., followed by Ciasca, has and a time when.

[3263] Not the usual word for proverb or parable (cf. Syriac versions).

[3264] cf. Peshitta.

[3265] John xvi. 26.

[3266] John xvi. 27.

[3267] John xvi. 28.

[3268] John xvi. 29.

[3269] John xvi. 30.

[3270] John xvi. 31.

[3271] John xvi. 32.

[3272] John xvi. 33.

[3273] John xvii. 1.

[3274] John xvii. 2.

[3275] Lit. it or him.

[3276] John xvii. 3.

[3277] In the Borg. ms. the sentence begins with that they might, the preceding clause being omitted.

[3278] The above is perhaps the most natural rendering of the Arabic; but the latter is really only an awkward word-for-word reproduction of the Peshitta, which means know thee, who alone art the God of truth, and him whom thou didst send, (even) Jesus the Messiah.

[3279] John xvii. 4.

[3280] John xvii. 5.

[3281] John xvii. 6.

[3282] John xvii. 7.

[3283] So Ciasca’s text. The Vat. ms. has I, with the Peshitta and probably Sinaitic.

[3284] John xvii. 8.

[3285] John xvii. 9.

[3286] John xvii. 10.

[3287] John xvii. 11.

[3288] So in Sinaitic. The Peshitta omits My.

[3289] John xvii. 12.

[3290] John xvii. 13.

[3291] John xvii. 14.

[3292] John xvii. 15.

[3293] John xvii. 16.

[3294] John xvii. 17.

[3295] John xvii. 18.

[3296] John xvii. 19.

[3297] John xvii. 20.

[3298] John xvii. 21.

[3299] John xvii. 22.

[3300] John xvii. 23.

[3301] Vat. ms. has as.

[3302] cf. Peshitta, as pointed in the editions.

[3303] John xvii. 24.

[3304] cf. § 17, 17, note.

[3305] John xvii. 25.

[3306] The Arabic as it stands should mean My Father is righteous; but it is simply the ordinary Syriac reading, and is so rendered above.

[3307] John xvii. 26.

[3308] Or perhaps may.

Section XLVIII.

[3309] John xviii. 1.

[3310] Matt. xxvi. 36.

[3311] Vat. ms. has and on.

[3312] The word rendered plain (cf. Dozy, Supplement, sub voc.), which occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib (loc. cit., f. 362b), properly means lake. The word in the Jerusalem Lectionary means valley as well as stream. For the whole clause cf. the text of John xviii. in Die vier Evangelien, arabisch, aus der Wiener Handschrift, edited by P. de Lagarde, 1864.

[3313] cf. Sinaitic Syriac and Luke xxii. 39.

[3314] John xviii. 2.

[3315] Luke 22.40; Matt. 26.36.

[3316] Luke 22.40; Matt. 26.37.

[3317] Matt. xxvi. 38.

[3318] Luke xxii. 41.

[3319] Mark xiv. 35.

[3320] Lit. fell on his knees.

[3321] Lit. let this hour pass. The Borg. ms. omits him.

[3322] Mark xiv. 36.

[3323] Luke xxii. 42.

[3324] Matt. 26.40; Mark 14.37.

[3325] Matt. xxvi. 40.

[3326] Matt. 26.41; 14.38.

[3327] Lit. diseased. The Arabic word is rare in the sense required by the context (cf. Pesh.).

[3328] Matt. xxvi. 42.

[3329] This reading would perhaps more easily arise out of the Sinaitic than out of the Peshitta.

[3330] Mark xiv. 40.

[3331] Matt. xxvi. 44.

[3332] Luke xxii. 43.

[3333] Luke xxii. 44.

[3334] cf. Peshitta. Or, And although he was afraid.

[3335] The Peshitta (hardly Cur.) is capable of this interpretation.

[3336] cf. Syr., especially Peshitta.

[3337] Luke xxii. 45.

[3338] Luke 22.46; Matt 26.45.

[3339] Mark xiv. 41.

[3340] cf. Syr., especially Peshitta.

[3341] Mark 14.42; Mark 26.46.

[3342] cf. § 4, 20, note.

[3343] Matt. xxvi. 47.

[3344] John xviii. 3.

[3345] cf.John xviii. 3 (Jerusalem Lectionary). In Syriac Romans means soldiers. The Arabic footsoldiers might be man (singular).

[3346] Matt. xxvi. 48; Mark xiv. 44.

[3347] cf. Syriac versions. Obviously we must supply a diacritical point over the last radical, or read the middle one as dhal.

[3348] Lit. him to —. Borg. ms. probably means bear him away.

[3349] John xviii. 4.

[3350] Matt. xxvi. 49; Matt. xxvi. 50.

[3351] Luke xxii. 48.

[3352] Matt. 26.50; Luke 22.52.

[3353] John 18.4,5.

[3354] John xviii. 6.

[3355] John xviii. 7.

[3356] John xviii. 8.

[3357] John xviii. 9.

[3358] Matt. xxvi. 50:50c.

[3359] Luke xxii. 49.

[3360] John xviii. 10.

[3361] John xviii. 11.

[3362] John 18.11; Matt. 26.52.

[3363] Withis doubtless an accidental repetition of by (the same Arabic particle) in the next clause.

[3364] Matt. xxvi. 53.

[3365] The introductory interrogative particle may represent an original Or.

[3366] Vat. ms. omits than, and has more only in the margin by another hand.

[3367] Matt. xxvi. 54.

[3368] Luke xxii. 51.

[3369] The phrase is awkward. The rendering is different in the text (f. 292a, cf. Lagarde, Die vier Evv.), and yet again in the comment (f. 293a) of Ibn-at-Tayyib’s Commentary.

[3370] Matt. xxvi. 55.

[3371] Luke xxii. 53.

[3372] Matt. xxvi. 56.

[3373] John xviii. 12.

[3374] cf. § 11, 11.

[3375] Mark xiv. 51.

[3376] Lit. one.

[3377] Mark xiv. 52.

[3378] John 18.12,13.

[3379] John xviii. 14.

[3380] John xviii. 15.

[3381] John xviii. 16.

[3382] John xviii. 17.

[3383] Luke xxii. 57; Mark xiv. 68.

[3384] John xviii. 18.

[3385] Luke xxii. 55.

[3386] John 18.18; Matt. 26.58.

Section XLIX.

[3387] John xviii. 19.

[3388] cf. § 6, 40, note.

[3389] John xviii. 20.

[3390] Peshitta, spake; Sin. omits the verse; Cur. lacking.

[3391] John xviii. 21.

[3392] John xviii. 22.

[3393] See § 9, 7, note.

[3394] John xviii. 23.

[3395] Borg. ms. has the evil.

[3396] John xviii. 24.

[3397] John xviii. 25.

[3398] Mark xiv. 69.

[3399] Matt. 26.71,73.

[3400] Matt. xxvi. 72.

[3401] Luke 22.58; John 18.26.

[3402] This is an alternative meaning of the Syriac word affirmed, used in the Peshitta.

[3403] Luke xxii. 59.

[3404] cf. Sinaitic (Curetonian wanting). Vat. ms., which Ciasca follows, adds him or it.

[3405] Matt. 26.73; John 18.26.

[3406] Mark xiv. 71.

[3407] Borg. ms., by adding diacritical points, gets asserted.

[3408] Luke xxii. 60.

[3409] Luke xxii. 61.

[3410] Mark xiv. 30, c.

[3411] Luke xxii. 62.

[3412] Luke xxii. 66.

[3413] Matt. xxvii. 1.

[3414] Matt. xxvi. 59.

[3415] Matt. xxvi. 60.

[3416] Mark xiv. 59.

[3417] Matt. xxvi. 60.

[3418] Mark 14.57,58.

[3419] Syriac order, but not in agreement with the versions.

[3420] Mark xiv. 59; Matt. xxvi. 63.

[3421] Mark xiv. 60.

[3422] Matt. xxvi. 62.

[3423] Vat. ms. has anything, when these.

[3424] Mark xiv. 61.

[3425] Luke xxii. 66.

[3426] The word usually means synagogue in this work.

[3427] Luke xxii. 67.

[3428] Luke xxii. 68.

[3429] Matt. xxvi. 63.

[3430] Matt. xxvi. 64.

[3431] Luke xxii. 70.

[3432] Matt. xxvi. 64.

[3433] Mark 14.63; Matt. 26.65.

[3434] The foreign word used in the Peshitta is preserved. The Sinaitic uses a Syriac word meaning garment.

[3435] Luke xxii. 71.

[3436] Mark 14.64; Matt. 26.66.

[3437] Mark 14.65; Luke 22.63.

[3438] Mark 14.65; Matt. 26.68.

[3439] See § 9, 7, note.

[3440] Luke xxii. 65.

[3441] See § 7, 17, note.

[3442] John xviii. 28; Mark xv. 1.

[3443] cf.Luke xxiii. 1.

[3444] cf. Matt. xxvii. 2; Mark xv. 1.

[3445] Arabic, diwdn.

[3446] John xviii. 28:28c.

[3447] Matt. 27.11; John 18.29.

[3448] Lit. plea.

[3449] John xviii. 30.

[3450] Luke xxiii. 2.

[3451] John xviii. 31.

[3452] John xviii. 32.

[3453] John xviii. 33.

[3454] John xviii. 34.

[3455] John xviii. 35.

[3456] See § 4, 24, note.

[3457] The Syriac word.

[3458] John xviii. 36.

[3459] John xviii. 37.

[3460] John xviii. 38.

Section L.

[3461] Luke xxiii. 4.

[3462] Luke xxiii. 5.

[3463] Or, led astray (cf. § 25, 17, note).

[3464] cf. Syriac versions.

[3465] Luke xxiii. 6.

[3466] Luke xxiii. 7.

[3467] Luke xxiii. 8.

[3468] Same word as in § 10, 16 (see note there).

[3469] Luke xxiii. 9.

[3470] Luke xxiii. 10.

[3471] Luke xxiii. 11.

[3472] Luke xxiii. 12.

[3473] Lit. and there was.

[3474] Luke xxiii. 13.

[3475] Luke xxiii. 14.

[3476] The Arabic word may also, like the Syriac, mean thing, but hardly, as that does here, fault or crime. The Vat. ms., pointing differently, reads thing. The same confusion occurs at § 40, 35 (cf. a converse case in § 25, 40).

[3477] So Ciasca’s text, following the Borg. ms. The Vat. ms. has plotted, which is nearer the Syriac accuse.

[3478] Luke xxiii. 15.

[3479] Luke xxiii. 16.

[3480] Luke xxiii. 18.

[3481] Mark xv. 3.

[3482] Matt. xxvii. 12.

[3483] Matt. xxvii. 13.

[3484] Matt. xxvii. 14.

[3485] Matt. xxvii. 19.

[3486] See § 3, 12, note.

[3487] Matt. xxvii. 15.

[3488] Matt. xxvii. 16.

[3489] Matt. xxvii. 17.

[3490] John xviii. 39.

[3491] John xviii. 40.

[3492] Luke xxiii. 19.

[3493] Ciasca’s text, following the Vat. ms., has disorder. Borg. ms. has division (cf. heresies, Curetonian of § 50, 37), which by addition of a diacritical point gives sedition; cf. § 50, 37 (Ciasca, following Vat. ms.), and Peshitta (both places).

[3494] Mark xv. 8.

[3495] Mark 15.9; Matt. 27.17.

[3496] Matt. xxvii. 18.

[3497] Matt. xxvii. 20.

[3498] Matt. xxvii. 21.

[3499] Matt. xxvii. 22.

[3500] Mark xv. 13.

[3501] Luke xxiii. 20.

[3502] Luke xxiii. 21.

[3503] Luke xxiii. 22.

[3504] Our translator has retained the Syriac word, which in this context means fault (see § 50, 11, note).

[3505] Luke xxiii. 23.

[3506] The word used in Vat ms. means a repeated charge or attack. That in Borg. ms. is probably used in the post-classical sense of importuning him. Either word might be written by a copyist for the other. The same double reading probably occurs again at § 53, 55.

[3507] Mark 15.15; Luke 23.25.

[3508] Matt. xxvii. 26.

[3509] cf. Syriac versions.

[3510] Matt. xxvii. 27.

[3511] Matt. xxvii. 28.

[3512] John xix. 2.

[3513] Matt. xxvii. 29.

[3514] This may be a mere clerical error (very natural in Arabic) for scoffed at, the reading of the Syriac versions. This being so, it is worthy of remark that the reading is apparently common to the two mss. The Syriac words are, however, also somewhat similar. The Jerusalem Lectionary has a word agreeing with the text above.

[3515] Lit. Peace.

[3516] Matt. xxvii. 30.

[3517] John xix. 3.

[3518] John xix. 4.

[3519] This reading may be a corruption of a very literal rendering of the Peshitta.

[3520] cf. § 50, 11.

[3521] John xix. 5.

[3522] John xix. 6.

[3523] cf. § 11, 11, note.

[3524] See § 50, 35, note.

[3525] John xix. 7.

[3526] John xix. 8.

[3527] John xix. 9.

[3528] John xix. 10.

[3529] Borg. ms., Why speakest; a reading that might be a corruption of the Peshitta.

[3530] John xix. 11.

[3531] Lit. even one (Pesh.).

[3532] John xix. 12.

Section LI.

[3533] John xix. 13.

[3534] John xix. 14.

[3535] Lit. six hours.

[3536] John xix. 15.

[3537] Matt. xxvii. 24.

[3538] Or, that.

[3539] cf. Peshitta. Or, Ye know (cf. Sinaitic).

[3540] Matt. xxvii. 25.

[3541] John xix. 16.

[3542] Matt. xxvii. 3.

[3543] Matt. xxvii. 4.

[3544] Matt. xxvii. 5.

[3545] Borg. ms. omits and he went away.

[3546] Lit. strangled.

[3547] Matt. xxvii. 6.

[3548] cf. § 32, 15, note.

[3549] Matt. xxvii. 7.

[3550] Matt. xxvii. 8.

[3551] Matt. xxvii. 9.

[3552] Or, at that (time).

[3553] Matt. xxvii. 10.

[3554] John 19.16; Mark 15.20.

[3555] John 19.17; Matt. 28.31.

[3556] Matt. 27.32; Mark 15.21.

[3557] Matt. xxvii. 32.

[3558] Luke xxiii. 26.

[3559] Luke xxiii. 27.

[3560] Lit. being burned. The text is probably corrupt.

[3561] Luke xxiii. 28.

[3562] Luke xxiii. 29.

[3563] Luke xxiii. 30.

[3564] Luke xxiii. 31.

[3565] Lit. wood (cf. Syr. and Greek).

[3566] Luke xxiii. 32.

[3567] Or, others, malefactors.

[3568] Luke 23.33; John 19.17.

[3569] Luke xxiii. 33.

[3570] Mark xv. 28.

[3571] Mark xv. 23.

[3572] Matt. 27.34; Mark 15.23.

[3573] John xix. 23.

[3574] John xix. 24.

[3575] Matt. xxvii. 36.

[3576] John xix. 19.

[3577] Matt. xxvii. 37.

[3578] John xix. 20.

[3579] A different word from that in the preceding verse; in each case, the word used in the Peshitta (Cur. and Sin. lacking).

[3580] John xix. 21.

[3581] The Syriac words, retained in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (f. 366a), seem to have been transposed. Vat. ms. omits he, probably meaning but that he said.

[3582] John xix. 22.

[3583] In a carelessly written Arabic ms. there is almost no difference between hath been written and I have written, as it is in Ibn-at-Tayyib (loc. cit., f. 366a).

[3584] Luke 23.35; Matt. 27.39.

[3585] cf. § 7, 17, note. Borg. ms. has jesting at.

[3586] The Arabic text has deriding (cf. § 51, 37). Either with is accidentally omitted, or, more probably, we should correct the spelling to shaking (cf. Syriac versions).

[3587] Matt. 27.40; Mark 15.29.

[3588] Matt. xxvii. 40:40c.

[3589] Matt. xxvii. 41.

[3590] Matt. xxvii. 42.

[3591] Luke 23.35; Matt. 27.42.

[3592] Verse 37 or Mt.

[3593] Matt. xxvii. 43.

[3594] Luke xxiii. 36.

[3595] Luke xxiii. 37.

[3596] Matt. xxvii. 44.

[3597] Borg. ms. has boys (an easy clerical error).

[3598] Luke xxiii. 39.

[3599] Luke xxiii. 40.

[3600] Luke xxiii. 41.

[3601] Our deed might be read we have done, and perhaps our translator’s style would justify our writing as for to.

[3602] Luke xxiii. 42.

[3603] Luke xxiii. 43.

[3604] Borg. ms. has Verily, verily.

[3605] John xix. 25.

[3606] A single word in Arabic.

[3607] Vat. ms. has and Mary.

[3608] John xix. 26.

[3609] John xix. 27.

[3610] Matt. 27.45; Luke 23.44.

[3611] Lit six hours and nine hours respectively.

[3612] Lit six hours and nine hours respectively.

[3613] Luke 23.45; Mark 15.34.

[3614] In Vat. ms. the second word is like the first. The syllable Ya doubtless is the Arabic interjection O!

[3615] The Borg. ms. omits from which to me.

[3616] Matt. xxvii. 47.

[3617] Borg. ms. omits when they, and has and said.

Section LII.

[3618] John xix. 28.

[3619] John 19.29; Matt. 27.48.

[3620] Mark xv. 36.

[3621] cf. § 12, 13, note.

[3622] John xix. 30.

[3623] Matt. xxvii. 49; Luke xxiii. 34.

[3624] Or, Let us.

[3625] Luke xxiii. 46.

[3626] Lit. lay down.

[3627] John xix. 30.

[3628] Matt. xxvii. 51.

[3629] cf. Syriac versions and Ibn-at-Tayyib’s Commentary. Vat. ms. omits the face of.

[3630] Matt. xxvii. 52.

[3631] Matt. xxvii. 53.

[3632] Matt. xxvii. 54.

[3633] This sentence is a good example of word-for-word translation of the Peshitta.

[3634] Luke 23.47; Matt. 27.54.

[3635] Luke xxiii. 48.

[3636] John xix. 31.

[3637] The word is probably plural.

[3638] John xix. 32.

[3639] John xix. 33.

[3640] John xix. 34.

[3641] Lit. ripped.

[3642] John xix. 35.

[3643] John xix. 36.

[3644] John xix. 37.

[3645] Lit. ripped.

[3646] Luke 23.49; Mark 15.41.

[3647] Matt. 27.56; Mark 15.40.

[3648] Matt. 27.56; Mark 15.40.

[3649] Luke xxiii. 49.

[3650] Mark xv. 42.

[3651] Luke xxiii. 50.

[3652] Matt. xxvii. 57.

[3653] Borg. ms. omits.

[3654] Luke xxiii. 51.

[3655] Syriac versions.

[3656] John xix. 38.

[3657] Lit. the.

[3658] Luke xxiii. 51.

[3659] Luke xxiii. 51:51c.

[3660] Mark xv. 43.

[3661] Mark xv. 44.

[3662] Mark xv. 45.

[3663] Matt. 27.58; Mark 15.46.

[3664] John 19.38,39.

[3665] The preparation used in embalming.

[3666] John xix. 40.

[3667] John xix. 41.

[3668] Mark xv. 46. Lit. a stone.

[3669] John xix. 42.

[3670] Matt. xxvii. 60.

[3671] On the plural, which is to be found also in Ibn-at-Tayyib’s Commentary, see § 38, 43, note (end). The word chosen might be simply a clerical error for an original Arabic rolled.

[3672] Lit. cast (cf. Sinaitic).

[3673] Mark xv. 47a.

[3674] Dual. The clause (from came) is found verbatim in Sin. and Cur. at Luke xxiii. 55. Here, after the word Luke of the reference, at the end of leaf 117 of Vat. ms., is a note by a later hand: “Here a leaf is wanting.” This second and last lacuna extends from § 52, 37, to § 53, 4.

[3675] Luke xxiii. 55.

[3676] Matt. xxvii. 61.

[3677] Luke 23.56; Mark 16.1.

[3678] cf. Sinaitic.

[3679] The two Arabic words are practically synonymous (cf.Luke xxiii. 56, Pesh.).

[3680] Luke xxiii. 56.

[3681] Luke xxiii. 56:56c.

[3682] Matt. xxvii. 62.

[3683] Matt. xxvii. 63.

[3684] Matt. xxvii. 64.

[3685] The ms. omits the tomb.

[3686] Lit. three days.

[3687] Matt. xxvii. 65.

[3688] The word might be taken as a collective noun, singular. But cf. Peshitta and § 52, 51.

[3689] Matt. xxvii. 66.

[3690] Matt. 28.1; Luke 24.1.

[3691] cf. Peshitta. The Arabic word is variously explained.

[3692] Matt. 28.1; Luke 24.1.

[3693] Mark xvi. 3.

[3694] Mark 16.4; Matt. 28.2.

[3695] Luke xxiv. 2; Matt. xxviii. 2.

[3696] Matt. xxviii. 3.

[3697] Matt. xxviii. 4.

[3698] Luke xxiv. 3.

[3699] Mark xvi. 5.

[3700] The diacritical points of the first letter must be corrected.

[3701] Matt. xxviii. 5.

[3702] Matt. xxviii. 6.

Section LIII.

[3703] The Borg. ms. indicates the beginning of the sections, not by titles, but by “vittas ampliusculas auroque oblinitas” (Ciasca, Introduction). Ciasca indicates in the Corrigenda, opposite p. 210 of the Arabic text, where this section should begin.

[3704] Luke xxiv. 4.

[3705] Luke xxiv. 5.

[3706] Luke xxiv. 6.

[3707] Luke xxiv. 7.

[3708] Matt. xxviii. 7.

[3709] Mark 16.7; Matt. 28.7.

[3710] Possibly the translator’s style would warrant the translation as.

[3711] Luke xxiv. 8; Matt. xxviii. 8.

[3712] Mark xvi. 8.

[3713] John xx. 2.

[3714] John xx. 3.

[3715] John xx. 4.

[3716] Lit. hastened and preceded.

[3717] John xx. 5.

[3718] John xx. 6.

[3719] John xx. 7.

[3720] John xx. 8.

[3721] John xx. 9.

[3722] John xx. 10.

[3723] John xx. 11.

[3724] Probably an Arabic copyist’s emendation (addition of alif) for stood.

[3725] John xx. 12.

[3726] John xx. 13.

[3727] John xx. 14.

[3728] John xx. 15.

[3729] cf., § 10, 16.

[3730] John xx. 16.

[3731] John xx. 17.

[3732] cf. § 12, 13.

[3733] Mark xvi. 9.

[3734] Matt. xxviii. 11.

[3735] The Vat. ms. has a form that is distinctively plural. The Borg. ms. uses, with a plural adjective, the form found in § 52, 43. In the next verse the relation of the mss. is reversed.

[3736] Matt. xxviii. 12.

[3737] Matt. xxviii. 13.

[3738] Matt. xxviii. 14.

[3739] Matt. xxviii. 15.

[3740] John xx. 18.

[3741] Matt. xxviii. 8.

[3742] The word first is less correctly spelled in Borg. ms.

[3743] The Vat. ms. omits women and to inform his disciples.

[3744] Informis dual and masc. in the ms., while the other verbs and pronouns are plural and feminine.

[3745] The Vat. ms. omits women and to inform his disciples.

[3746] Matt. xxviii. 9.

[3747] Matt. xxviii. 10.

[3748] Luke xxiv. 9.

[3749] Mark xvi. 10.

[3750] Luke xxiv. 10.

[3751] Mark xvi. 11.

[3752] Luke xxiv. 11.

[3753] Mark 16.12; Luke 24.13.

[3754] Lit. mils.

[3755] Luke xxiv. 14.

[3756] Luke xxiv. 15.

[3757] Luke xxiv. 16.

[3758] Luke xxiv. 17.

[3759] Luke xxiv. 18.

[3760] Luke xxiv. 19.

[3761] Luke xxiv. 20.

[3762] Borg. ms., to judgement and.

[3763] Luke xxiv. 21.

[3764] Borg. ms. omits all.

[3765] Luke xxiv. 22.

[3766] Luke xxiv. 23.

[3767] Masc. Plural.

[3768] Luke xxiv. 24.

[3769] Luke xxiv. 25.

[3770] Luke xxiv. 26.

[3771] Luke xxiv. 27.

[3772] Luke xxiv. 28.

[3773] Luke xxiv. 29.

[3774] cf. § 50, 36, note.

[3775] Luke xxiv. 30.

[3776] Luke xxiv. 31.

[3777] Vat. ms. omits this clause.

[3778] Luke xxiv. 32.

[3779] Luke xxiv. 33.

[3780] Luke xxiv. 34.

[3781] Luke xxiv. 35.

[3782] Mark xvi. 13.

Section LIV.

[3783] Luke 24.36; John 20.19.

[3784] The Arabic word after together looks as if it might be due to a misreading of the Syriac, but it is probably a usage cited by Dozy, Supplément, etc., i., 247.

[3785] Luke xxiv. 36:36c.

[3786] Luke xxiv. 37.

[3787] Luke xxiv. 38.

[3788] Lit. on (cf. Pesh.).

[3789] Luke xxiv. 39.

[3790] Luke xxiv. 40.

[3791] Borg. ms. has sides.

[3792] Luke xxiv. 41.

[3793] Luke xxiv. 42.

[3794] Borg. ms. omits and of honey.

[3795] Luke xxiv. 43.

[3796] Luke xxiv. 44.

[3797] Vat. ms.,for.

[3798] Luke xxiv. 45.

[3799] Luke xxiv. 46.

[3800] Borg. ms. omits it is necessary.

[3801] Luke xxiv. 47.

[3802] Luke xxiv. 48.

[3803] Luke 24.49; John 20.20.

[3804] John xx. 21.

[3805] John xx. 22.

[3806] John xx. 23.

[3807] John xx. 24.

[3808] John xx. 25.

[3809] John xx. 26.

[3810] John xx. 27.

[3811] John xx. 28.

[3812] John xx. 29.

[3813] John xx. 30.

[3814] John xx. 31.

[3815] cf. Peshitta.

[3816] John xxi. 1.

[3817] John xxi. 2.

[3818] Apparently the Vat. ms. means to translate the word. The Borg. ms. retains Tama, as both mss. did in § 37, 61.

[3819] John xxi. 3.

[3820] John xxi. 4.

[3821] John xxi. 5.

[3822] John xxi. 6.

[3823] So Peshitta. Vat. ms. has a form that might possibly be a corruption of take.

[3824] Or, were taken.

[3825] John xxi. 7.

[3826] John xxi. 8.

[3827] Vat. ms. adds unto Jesus.

[3828] John xxi. 9.

[3829] John xxi. 10.

[3830] John xxi. 11.

[3831] John xxi. 12.

[3832] John xxi. 13.

[3833] John xxi. 14.

[3834] John xxi. 15.

[3835] John xxi. 16.

[3836] Lit. rams.

[3837] John xxi. 17.

[3838] John xxi. 18.

[3839] Lit. ewes. For the three words cf. Peshitta and Sinaitic.

[3840] John xxi. 19.

[3841] John xxi. 20.

[3842] cf. § 45, 3, note.

[3843] John xxi. 21.

[3844] Lit. of him.

[3845] John xxi. 22.

[3846] John xxi. 23.

[3847] John xxi. 24.

Section LV.

[3848] Matt. xxviii. 16.

[3849] Vat. ms. omits to the mountain.

[3850] Matt. xxviii. 17.

[3851] Mark xvi. 14.

[3852] This seems to be the meaning of the text of the mss. Ciasca conjecturally emends it by printing in his Arabic text because they after hearts; but this is of no use unless one also ignores the and before believed.

[3853] Matt. xxviii. 18.

[3854] John 20.21; Mark 16.15.

[3855] Matt. xxviii. 19.

[3856] Or, make disciples of.

[3857] Matt. xxviii. 20.

[3858] Mark xvi. 16.

[3859] Mark xvi. 17.

[3860] Not the usual word, although that is used in the Peshitta.

[3861] Mark xvi. 18.

[3862] The Arabic translator renders it the poison of death.

[3863] Luke xxiv. 49.

[3864] Mark 16.19; Luke 24.50.

[3865] Luke xxiv. 51; Mark xvi. 19:19c.

[3866] Luke xxiv. 52.

[3867] Luke xxiv. 53.

[3868] Mark xvi. 20.

[3869] cf. Peshitta.

[3870] John xxi. 25.

[3871] In the Borg. ms. the text ends on folio 353a. On folios 354a-355a are found the genealogies, with the title, Book of the Generation of Jesus, that of Luke following that of Matthew without any break. Ciasca has told us nothing of the nature of the text. The Subscription follows on folio 355b.

Subscriptions.

[3872] See note 1 to Introductory Note in Borg. ms. (above, p. 42).

[3873] ms., by misplacing the diacritical signs, has Ghobasi.

[3874] The ms. has Mottayyib; but Ciasca, in an additional note inserted after the volume was printed, gives the correct form.

[3875] The Arabic text of this Subscription is given by Ciasca in his essay, De Tatiani Diatessaron arabica Versione, in I. B. Pitra’s Analecta Sacra, tom. iv., p. 466.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0343 times.

 

<<  Contents  >>