<< | Contents | >> |
The Diatessaron of Tatian
Show All Footnotes & Jump to 1713
[1709] This rendering assumes that the diacritical point is due to a clerical error. The text as printed can hardly be translated without forcing.
[1710] This Arabic word repeatedly represents a Syriac ran (cf. § 53, 11). A different word is so used in § 26, 21.
[1714] The Syriac word used in the Peshitta is here translated just as it was translated in § 1, 79 (see note); but the Greek shows that in the present passage the Syriac word means go about (cf. Cur.).
[1715] Luke 9.38; Matt. 17.14.
[1717] Luke 9.39; Matt. 17.15.
[1718] Lit. The son-of-the-roof, a Syriac phrase meaning a demon of lunacy.
[1720] A word used in Arabic of the devil producing insanity; but here it reproduces the Peshitta.
[1721] Lit. becometh light; but a comparison with the Peshitta suggests that we should change one diacritical point and read withereth, as in Ibn-at-Tayyib’s Commentary. An equally easy emendation would be wasteth.
[1722] Matt. 17.15; Luke 9.39.
Search Comments 
This page has been visited 0343 times.
<< | Contents | >> |
10 per page