Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Diatessaron of Tatian

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 1724

Introduction.

[1714] The Syriac word used in the Peshitta is here translated just as it was translated in § 1, 79 (see note); but the Greek shows that in the present passage the Syriac word means go about (cf. Cur.).

[1715] Luke 9.38; Matt. 17.14.

[1716] Luke ix. 38.

[1717] Luke 9.39; Matt. 17.15.

[1718] Lit. The son-of-the-roof, a Syriac phrase meaning a demon of lunacy.

[1719] Mark ix. 18.

[1720] A word used in Arabic of the devil producing insanity; but here it reproduces the Peshitta.

[1721] Lit. becometh light; but a comparison with the Peshitta suggests that we should change one diacritical point and read withereth, as in Ibn-at-Tayyib’s Commentary. An equally easy emendation would be wasteth.

[1722] Matt. 17.15; Luke 9.39.

[1723] Matt. xvii. 16.

[1724] Matt. xvii. 17.

[1725] Mark ix. 20.

[1726] Mark ix. 21.

[1727] Mark ix. 22.

[1728] Mark ix. 23.

[1729] Mark ix. 24.

[1730] Mark ix. 25.

[1731] In Syriac, but not in Arabic, the word means deaf or dumb, according to the context.

[1732] Ciasca’s Arabic follows Vat. ms. in inserting a that (pronoun) after thee.

[1733] Mark ix. 26.

[1734] Doubtless alternative renderings of the same Syriac word (demon).

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0343 times.

 

<<  Contents  >>