<< | Contents | >> |
The Diatessaron of Tatian
Show All Footnotes & Jump to 2364
[2354] This simply represents first in Syriac.
[2358] Vat. ms. has a corruption of Excellent! Rabbi, better preserved by Borg. ms., which, however, adds our translator’s ordinary rendering of Rabbi—my Master. This explanation is confirmed by Ibn-at-Tayyib’s Commentary. Ciasca’s emended text cannot be right.
[2364] The diacritical point over the third radical must be removed.
[2365] cf. Peshitta.
[2369] Ciasca’s Arabic text (apparently following Borg. ms.) has till he before came. This is unsupported by any of the three Syriac texts, although they differ from one another. Perhaps till and came should be transposed. The translation would then be as given in the text above; but this rendering may also be obtained according to § 54, 1, note.
[2371] The Syriac word used means both wounds and strokes.
[2372] The Arabic word is a favourite of the translator’s, and may therefore be original. One cannot help thinking, however, that it is a clerical error for mounted (cf. Cur. and Sin.).
Search Comments 
This page has been visited 0343 times.
<< | Contents | >> |
10 per page