Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Diatessaron of Tatian

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 2377

Introduction.

[2367] Luke x. 32.

[2368] Luke x. 33.

[2369] Ciasca’s Arabic text (apparently following Borg. ms.) has till he before came. This is unsupported by any of the three Syriac texts, although they differ from one another. Perhaps till and came should be transposed. The translation would then be as given in the text above; but this rendering may also be obtained according to § 54, 1, note.

[2370] Luke x. 34.

[2371] The Syriac word used means both wounds and strokes.

[2372] The Arabic word is a favourite of the translator’s, and may therefore be original. One cannot help thinking, however, that it is a clerical error for mounted (cf. Cur. and Sin.).

[2373] Luke x. 35.

[2374] Luke x. 36.

[2375] Luke x. 37.

[2376] Mark xii. 34.

[2377] Luke xix. 47.

[2378] Luke xix. 48.

[2379] In Syriac could and found are represented by the same word. The Arabic translator has chosen the wrong one.

[2380] John vii. 31.

[2381] John vii. 32.

[2382] See note, § 11, 11.

[2383] John vii. 33.

[2384] John vii. 34.

[2385] John vii. 35.

[2386] See note above, on § 34, 46.

[2387] i.e., Gentiles.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0343 times.

 

<<  Contents  >>