Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Diatessaron of Tatian

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 2642

Introduction.

[2632] John xi. 49.

[2633] John xi. 50.

[2634] John xi. 51.

[2635] So both mss.; but the Vat. ms. had originally a reading equivalent to the text above with of omitted.

[2636] John xi. 52.

[2637] John xi. 53.

[2638] John xi. 54.

[2639] The Arabic word as printed (following Vat. ms.) means a place for monks to live in, but we should certainly restore a diacritical point over the last letter, and thus obtain another Syriac loan-word (that used here in the Peshitta), meaning town. See also Ibn-at-Tayyib’s Commentary, ad loc.

[2640] John xi. 55.

[2641] John xi. 56.

[2642] John xi. 57.

[2643] Luke ix. 51.

[2644] The present Arabic reading in going could pretty easily arise from that assumed in the translation above.

[2645] Luke ix. 52.

[2646] This and the following verb are singular in the printed Arabic (against the versions), although Ciasca renders them plural. A copyist using a carelessly written Arabic exemplar might conceivably overlook the plural terminations. Besides, they are often omitted in Syriac mss.

[2647] cf. note, § 1, 40.

[2648] Luke ix. 53.

[2649] Lit. his body.

[2650] Luke ix. 54.

[2651] Luke ix. 55.

[2652] Luke ix. 56.

Section XXXIX.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0343 times.

 

<<  Contents  >>