<< | Contents | >> |
The Diatessaron of Tatian
Show All Footnotes & Jump to 2643
[2635] So both mss.; but the Vat. ms. had originally a reading equivalent to the text above with of omitted.
[2639] The Arabic word as printed (following Vat. ms.) means a place for monks to live in, but we should certainly restore a diacritical point over the last letter, and thus obtain another Syriac loan-word (that used here in the Peshitta), meaning town. See also Ibn-at-Tayyib’s Commentary, ad loc.
[2644] The present Arabic reading in going could pretty easily arise from that assumed in the translation above.
[2646] This and the following verb are singular in the printed Arabic (against the versions), although Ciasca renders them plural. A copyist using a carelessly written Arabic exemplar might conceivably overlook the plural terminations. Besides, they are often omitted in Syriac mss.
[2647] cf. note, § 1, 40.
[2649] Lit. his body.
Search Comments 
This page has been visited 0343 times.
<< | Contents | >> |
10 per page