<< | Contents | >> |
The Diatessaron of Tatian
Show All Footnotes & Jump to 2820
[2812] Lit. become.
[2817] The text as it stands ought to mean I am a light. I am come; but it is a word-for-word reproduction of the Peshitta, and should therefore doubtless be rendered as above.
[2819] Or, to save the world (cf. § 1, 78, note).
[2821] See § 20, 28, note.
[2823] Not the same word.
[2824] Not the same word.
[2827] So Ciasca, following Vat. ms. The true reading, however, is probably that underlying the Borg. ms. If we restore diacritical points to the radical letters we get deceiving (cf. § 41, 31), an alternative meaning (or the word laying wait for, used in the Peshitta. The Arabic follows the Peshitta very closely in this and the following verse.
Search Comments 
This page has been visited 0343 times.
<< | Contents | >> |
10 per page