Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Diatessaron of Tatian

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 2824

Introduction.

[2814] John xii. 44.

[2815] John xii. 45.

[2816] John xii. 46.

[2817] The text as it stands ought to mean I am a light. I am come; but it is a word-for-word reproduction of the Peshitta, and should therefore doubtless be rendered as above.

[2818] John xii. 47.

[2819] Or, to save the world (cf. § 1, 78, note).

[2820] John xii. 48.

[2821] See § 20, 28, note.

[2822] John xii. 49.

[2823] Not the same word.

[2824] Not the same word.

[2825] John xii. 50.

[2826] Luke xi. 53.

[2827] So Ciasca, following Vat. ms. The true reading, however, is probably that underlying the Borg. ms. If we restore diacritical points to the radical letters we get deceiving (cf. § 41, 31), an alternative meaning (or the word laying wait for, used in the Peshitta. The Arabic follows the Peshitta very closely in this and the following verse.

[2828] Luke xi. 54.

[2829] Luke xii. 1.

[2830] Luke xii. 2.

[2831] Luke xii. 3.

[2832] John xii. 36.

[2833] John xii. 37.

[2834] John xii. 38.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0343 times.

 

<<  Contents  >>