<< | Contents | >> |
The Diatessaron of Tatian
Show All Footnotes & Jump to 3123
[3113] Past tense in Syriac versions.
[3114] We may translate, with the Syriac versions, that thy faith fail not, only if we assign a somewhat Syriac meaning to the verb, and assume either an error in diacritical points (t for y) or an unusual (Syriac) gender for faith.
[3115] cf. Syriac versions.
[3121] The Arabic word is not unlike the word for stumble, and Borg. ms. omits me.
[3122] Vat. ms. omits this night.
[3129] Luke 22.34; Mark 14.31.
[3130] Or, went on saying.
[3131] Lit. end in. Or, if I come to (the point of).
[3133] The diacritical points in both Vat. (followed by Ciasca) and Borg. mss. appear to demand a rendering inquire for be troubled. In Ibn-at-Tayyib’s comments (not the text), however (with other points), we have the meaning wail (root nhb). Every Syriac version uses a different word.
Search Comments 
This page has been visited 0343 times.
<< | Contents | >> |
10 per page