Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Diatessaron of Tatian

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3123

Introduction.

[3113] Past tense in Syriac versions.

[3114] We may translate, with the Syriac versions, that thy faith fail not, only if we assign a somewhat Syriac meaning to the verb, and assume either an error in diacritical points (t for y) or an unusual (Syriac) gender for faith.

[3115] cf. Syriac versions.

[3116] John xiii. 33.

[3117] John xiii. 34.

[3118] John xiii. 35.

[3119] John xiii. 36.

[3120] Matt. xxvi. 31.

[3121] The Arabic word is not unlike the word for stumble, and Borg. ms. omits me.

[3122] Vat. ms. omits this night.

[3123] Matt. xxvi. 32.

[3124] Matt. xxvi. 33.

[3125] Luke xxii. 33.

[3126] John xiii. 37.

[3127] John xiii. 38.

[3128] Mark xiv. 30.

[3129] Luke 22.34; Mark 14.31.

[3130] Or, went on saying.

[3131] Lit. end in. Or, if I come to (the point of).

[3132] John xiv. 1.

[3133] The diacritical points in both Vat. (followed by Ciasca) and Borg. mss. appear to demand a rendering inquire for be troubled. In Ibn-at-Tayyib’s comments (not the text), however (with other points), we have the meaning wail (root nhb). Every Syriac version uses a different word.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0343 times.

 

<<  Contents  >>