<< | Contents | >> |
The Diatessaron of Tatian
Show All Footnotes & Jump to 617
[608] The Arabic word strictly means young man.
[609] Or, rested.
[612] Or, wick.
[614] The Arab. might also mean, And he shall preach (the good tidings) to the peoples in his name (cf. § 22, 47, note).
[616] This phrase, in this case adopted from the Syriac, really means, in Arab., morning found him.
[619] It must be remembered that we have here only one ms. The Arabic words for Galilee and for mountain are very similar. The words that he might pray have therefore probably made their way here by some error from § 8, 9, above.
[623] So (with the Peshitta) by transposing two letters. The Arabic text as it stands can hardly be translated. Almost may be simply a corruption of the Arabic word were.
[624] The syntax of the Arabic is ambiguous. The alternative followed above, which seems the most natural, is that which agrees most nearly with the Peshitta.
Search Comments 
This page has been visited 0343 times.
<< | Contents | >> |
10 per page