Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Diatessaron of Tatian

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 631

Introduction.

[621] Mark iii. 9.

[622] Mark iii. 10.

[623] So (with the Peshitta) by transposing two letters. The Arabic text as it stands can hardly be translated. Almost may be simply a corruption of the Arabic word were.

[624] The syntax of the Arabic is ambiguous. The alternative followed above, which seems the most natural, is that which agrees most nearly with the Peshitta.

[625] Mark iii. 11.

[626] Mark iii. 12.

[627] Luke vi. 18.

[628] Or, troubled with.

[629] Luke vi. 19.

[630] This is the meaning of the Arabic word, as it is the primary meaning of the Syriac; but in this work a number of words meaning approach are used (and generally translated) in the sense of touch. The commonest word so used is that in § 12, 13 (cf. also § 12, 35).

[631] Matt. v. 1.

[632] Luke vi. 13.

[633] Luke vi. 14.

[634] Luke vi. 15.

[635] Luke vi. 16.

[636] So Vat. ms., followed by Ciasca (cf. Sin.). Borg. ms. has he that was betraying or was a traitor (cf. Peshitta).

[637] Luke vi. 17.

[638] Mark iii. 14.

[639] Luke vi. 20.

[640] Matt. v. 2.

[641] Matt. v. 3.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0343 times.

 

<<  Contents  >>