<< | Contents | >> |
The Diatessaron of Tatian
Show All Footnotes & Jump to 779
[770] The word means to contend successfully, but is used throughout by our translator in the sense of condemn.
[772] This is the reading adopted by Ciasca in his Latin version. The diacritical points in the Arabic text, as he has printed it (perhaps a misprint), give second person plural passive instead of third plural active.
[775] cf. Luke viii. 18. Our translator uses the same word in § 50, 5= Luke xxiii. 8; and in both cases it represents the same word in the Syriac versions.
[777] Or, Do.
[789] The Arabic might also be rendered, What father of you whom his son asketh for bread, will (think you) give him a stone? But as the Peshitta preserves the confused construction of the Greek, it is probably better to render as above.
Search Comments 
This page has been visited 0343 times.
<< | Contents | >> |
10 per page