Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Diatessaron of Tatian

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 779

Introduction.

[769] Luke vi. 37.

[770] The word means to contend successfully, but is used throughout by our translator in the sense of condemn.

[771] Luke vi. 38.

[772] This is the reading adopted by Ciasca in his Latin version. The diacritical points in the Arabic text, as he has printed it (perhaps a misprint), give second person plural passive instead of third plural active.

[773] Mark iv. 24.

[774] Mark iv. 25.

[775] cf. Luke viii. 18. Our translator uses the same word in § 50, 5= Luke xxiii. 8; and in both cases it represents the same word in the Syriac versions.

[776] Luke vi. 39.

[777] Or, Do.

[778] Luke vi. 40.

[779] Luke vi. 41.

[780] Luke vi. 42.

[781] Matt. vii. 6.

[782] Luke xi. 5.

[783] Luke xi. 6.

[784] Luke xi. 7.

[785] Luke xi. 8.

[786] Luke xi. 9.

[787] Luke xi. 10.

[788] Luke xi. 11.

[789] The Arabic might also be rendered, What father of you whom his son asketh for bread, will (think you) give him a stone? But as the Peshitta preserves the confused construction of the Greek, it is probably better to render as above.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0343 times.

 

<<  Contents  >>