<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 2919
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[2910] Dan. xii. 9, 10. The words in the above quotation not occurring in the Hebrew text of the passage, seem to have been interpolated by these heretics.
[2911] [From the Protevangel of Thomas. Compare the curious work of Dominic Deodati, De Christo Græce loquente, p. 95. London, 1843.]
[2916] Taken from some apocryphal writing.
[2917] Luke xix. 42, loosely quoted.
[2919] The translator evidently read τῶν for τήν, in which case the rendering will be “proof of those most high,” but the Greek text seems preferable.
Chapter XXI.—The views of redemption entertained by these heretics.
[2921] Comp. chap. xiii. 6.
[2922] The Latin reads “Christ.”
[2923] Luke xii. 50. The text was probably thus corrupted by the heretics.
[2925] We have given these words as they stand in the Greek text: a very different list, but equally unmeaning, is found in the Latin.
[2926] The Latin reads zonis, “zones,” instead of “lives,” as in the Greek.
[2927] Here, again, are many variations.
[2928] The Greek text, which has hitherto been preserved almost entire, ends at this point. With only brief extracts from the original, now and then, we are henceforth exclusively dependent on the old Latin version, with some Syriac and Armenian fragments recently discovered.
Chapter XXII.—Deviations of heretics from the truth.
[2929] The Latin here begins with the words “cum teneamus,” and the apodosis is found afterwards at “facile arguimus.” But we have broken up the one long sentence into several.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page