<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 2979
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[2969] The probable meaning of this and the following names is thus given by Harvey: Ialdabaoth, Lord God of the Fathers; Iao, Jehovah; Oreus, Light; Astanphæus, Crown; Sabaoth, of course, means Hosts; Adoneus, Lord; and Eloeus, God. All the names are derived from the cabbalistic theology of the Jews.
[2970] Hence their name of Ophites, from ὄφις, a serpent.
[2971] The Latin has evertisse, implying that thus Nous was more degraded.
[2973] That is, from Ialdabaoth, etc. [Philastr. (ut supra), Oehler, i. p. 38.]
[2974] There is constant reference in this section to rabbinical conceits and follies.
[2975] A name probably derived from the Hebrew נערה, girl, but of the person referred to we know nothing.
[2976] We here follow the emendation of Grabe: the defection of Prunicus is intended.
[2977] The Latin here is “ex quibus,” and the meaning is exceedingly obscure. Harvey thinks it is the representative ἐξ ὦν (χρόνων) in the Greek, but we prefer to refer it to “Judæos,” as above. The next sentence seems unintelligible: but, according to Harvey, “each deified day of the week had his ministering prophets.”
[2978] The common text inserts “et incorruptibili Æone,” but this seems better rejected as a glossarial interpolation.
[2979] 1 Cor. xv. 50. The Latin text reads “apprehendunt,” which can scarcely be the translation of κληρονομῆσαι in the Greek text of the New Testament.
[2980] That is, Christ and Jesus.
[2981] The text of this sentence is hopelessly corrupt, but the meaning is as given above.
Chapter XXXI.—Doctrines of the Cainites.
[2982] According to Harvey, Hystera corresponds to the “passions” of Achamoth. [Note the “Americanism,” advocate used as a verb.]
[2983] The text is here imperfect, and the translation only conjectural.
[2984] [Cant. ii. 15; St. Luke xiii. 32.]
[2985] [Let the reader bear in mind that the Greek of this original and very precious author exists only in fragments. We are reading the translation of a translation; the Latin very rude, and the subject itself full of difficulties. It may yet be discovered that some of the faults of the work are not chargeable to Irenæus.]
[2987] [Note this “Americanism.”]
[2988] [Note this “Americanism.”]
[2989] This passage is very obscure: we have supplied “et,” which, as Harvey conjectures, may have dropped out of the text.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page