Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Irenæus

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3025

Introductory Note to Irenæus Against Heresies

[3015] Harvey supposes that the translator here read quam instead of quâ (gloria); but Grabe, Massuet, and Stieren prefer to delete erit.

[3016] Reference is here made to the supposed wretched state of Achamoth as lying in the region of shadow, vacuity, and, in fact, non-existence, until compassionated by the Christ above, who gave her form as respected substance.

[3017] We have literally translated the above very obscure sentence. According to Massuet, the sense is: “There will some time be, or perhaps even now there is, some Æon utterly destitute of such honour, inasmuch as those things which the Saviour, for the sake of honouring it, had formed after its image, have been destroyed; and then those things which are above will remain without honour,” etc.

[3018] The Saviour is here referred to, as having formed all things through means of Achamoth and the Demiurge.

[3019] Massuet deletes quem, and reads nūn as a genitive.

[3020] Matt. xxv. 41.

[3021] Dan. vii. 10, agreeing neither with the Greek nor Hebrew text.

[3022] This clause is exceedingly obscure. Harvey remarks upon it as follows: “The reasoning of Irenæus seems to be this: According to the Gnostic theory, the Æons and angels of the Pleroma were homogeneous. They were also the archetypes of things created. But things created are heterogeneous: therefore either these Æons are heterogeneous, which is contrary to theory; or things created are homogeneous, which is contrary to fact.”

[3023] Literally, “from Himself.”

Chapter VIII.—Created things are not a shadow of the Pleroma.

[3024] See above, chap. ii. and v.

[3025] The text has fabricâsse, for which, says Massuet, should be read fabricatam esse; or fabricâsse itself must be taken in a passive signification. It is possible, however, to translate, as Harvey indicates, “that He (Bythus) formed so great a creation by angels,” etc., though this seems harsh and unsuitable.

[3026] Literally, empty: there is a play on the words vacuum and vacui (which immediately follows), as there had been in the original Greek.

Chapter IX.—There is but one Creator of the world, God the Father: this the constant belief of the Church.

[3027] Comp. e.g., Matt. v. 16,Matt. v. 45, Matt. vi. 9, etc.

[3028] See chap xxiii. etc.

[3029] Viz., the Valentinians.

[3030] Rom. i. 25.

[3031] Gal. iv. 8.

[3032] Isa. xlvi. 9.

Chapter X.—Perverse interpretations of Scripture by the heretics: God created all things out of nothing, and not from pre-existent matter.

[3033] This clause is unintelligible in the Latin text: by a conjectural restoration of the Greek we have given the above translation.

[3034] Luke xviii. 27.

Chapter XI.—The heretics, from their disbelief of the truth, have fallen into an abyss of error: reasons for investigating their systems.

[3035] Playing upon the doctrines of the heretics with respect to vacuity and shade.

Chapter XII.—The Triacontad of the heretics errs both by defect and excess: Sophia could never have produced anything apart from her consort; Logos and Sige could not have been contemporaries.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0428 times.

 

<<  Contents  >>