<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3104
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3094] Comp.1 Cor. xv. 44; 2 Cor. v. 4. [As a Catholic I cannot accept everything contained in the Biblical Psychology of Dr. Delitzsch, but may I entreat the reader who has not studied it to do so before dismissing the ideas of Irenæus on such topics. A translation has been provided for English readers, by the Messrs. T. & T. Clark of Edinburgh, 1867.]
[3095] The meaning apparently is, that by the high position which all these in common occupied, they proved themselves, on the principles of the heretics, to belong to the favoured “seed,” and should therefore have eagerly have welcomed the Lord. Or the meaning may be, “hurrying together to that relationship,” that is, to the relationship secured by faith in Christ.
[3096] 1 Cor. i. 26, 28, somewhat loosely quoted.
[3097] “Male tractant;” literally, handle badly.
[3098] Or, “from the twelfth number”—the twelfth position among the apostles.
[3099] Acts i. 20, from Ps. 109:8.
[3100] The text is here uncertain. Most editions read “et quæ non cederet,” but Harvey prefers “quæ non accederet” (for “accideret”), and remarks that the corresponding Greek would beκαὶ οὐ τυχόν, which we have translated as above.
[3101] “Corruptum hominem.”
[3102] Ps. lxviii. 18; Eph. iv. 8.
[3103] Luke x. 19; [Mark xvi. 17, 18.]
[3104] Though the reading “substituit” is found in all the mss. and editions, it has been deemed corrupt, and “sustinuit” has been proposed instead of it. Harvey supposes it the equivalent of ὑπέστησε, and then somewhat strangely adds “for ἀπέστησε.” There seems to us no difficulty in the word, and consequently no necessity for change.
[3105] Compare, in illustration of this sentence, book i. 4, 1, and i. 4, 5.
Chapter XXI.—The twelve apostles were not a type of the Æons.
[3109] This passage is hopelessly corrupt. The editors have twisted it in every direction, but with no satisfactory result. Our version is quite as far from being certainly trustworthy as any other that has been proposed, but it seems something like the meaning of the words as they stand. Both the text and punctuation of the Latin are in utter confusion.
[3111] “Si” is wanting in the mss. and early editions, and Harvey pleads for its exclusion, but the sense becomes clearer through inserting it.
[3112] This clause is, of course, an interpolation by the Latin translator.
[3113] The words are loosely quoted memoriter, as is the custom with Irenæus. See Hesiod, Works and Days, i. 77, etc.
[3114] Latin, of course, in the text.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page