Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Irenæus

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3108

Introductory Note to Irenæus Against Heresies

[3098] Or, “from the twelfth number”—the twelfth position among the apostles.

[3099] Acts i. 20, from Ps. 109:8.

[3100] The text is here uncertain. Most editions read “et quæ non cederet,” but Harvey prefers “quæ non accederet” (for “accideret”), and remarks that the corresponding Greek would beκαὶ οὐ τυχόν, which we have translated as above.

[3101] “Corruptum hominem.”

[3102] Ps. lxviii. 18; Eph. iv. 8.

[3103] Luke x. 19; [Mark xvi. 17, 18.]

[3104] Though the reading “substituit” is found in all the mss. and editions, it has been deemed corrupt, and “sustinuit” has been proposed instead of it. Harvey supposes it the equivalent of ὑπέστησε, and then somewhat strangely adds “for ἀπέστησε.” There seems to us no difficulty in the word, and consequently no necessity for change.

[3105] Compare, in illustration of this sentence, book i. 4, 1, and i. 4, 5.

[3106] Matt. xxvi. 24.

[3107] Mark xiv. 21.

[3108] John xvii. 12.

Chapter XXI.—The twelve apostles were not a type of the Æons.

[3109] This passage is hopelessly corrupt. The editors have twisted it in every direction, but with no satisfactory result. Our version is quite as far from being certainly trustworthy as any other that has been proposed, but it seems something like the meaning of the words as they stand. Both the text and punctuation of the Latin are in utter confusion.

[3110] Luke x. 1.

[3111] “Si” is wanting in the mss. and early editions, and Harvey pleads for its exclusion, but the sense becomes clearer through inserting it.

[3112] This clause is, of course, an interpolation by the Latin translator.

[3113] The words are loosely quoted memoriter, as is the custom with Irenæus. See Hesiod, Works and Days, i. 77, etc.

[3114] Latin, of course, in the text.

[3115] There is here a play upon the words Λητώ and ληθεῖν, the former being supposed to be derived from the latter, so as to denote secrecy.

[3116] This clause is probably an interpolation by the translator.

[3117] 2 Tim. iv. 3.

[3118] “Cœlet Demiurgo,” such is the reading in all the mss. and editions. Harvey, however, proposes to read “celet Demiurgum;” but the change which he suggests, besides being without authority, does not clear away the obscurity which hangs upon the sentence.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0428 times.

 

<<  Contents  >>