<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3130
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3120] “Compuncti” supposed to correspond to κεκαυτηριασμένοι: see 1 Tim. iv. 2. The whole passage is difficult and obscure.
[3121] Harvey wishes, without any authority, to substitute “tacitus” for “tacitos,” but there is no necessity for alteration. Irenæus is here playing upon the word, according to a practice in which he delights, and quietly scoffs at the Sige (Silence) of the heretics by styling those Æons silent who were derived from her.
[3128] John v. 1, etc. It is well known that, to fix what is meant by the ἑορτή, referred to in this passage of St. John, is one of the most difficult points in New Testament criticism. Some modern scholars think that the feast of Purim is intended by the Evangelist; but, upon the whole, the current of opinion that has always prevailed in the Church has been in favour of the statement here made by Irenæus. Christ would therefore be present at four passovers after His baptism: (1) John ii. 13; (2) John v. 1; (3) John vi. 4; (4) John xiii. 1.
[3129] John vi. 1, etc.
[3130] John xi. 54, John xii. 1.
[3131] Or, “teacher,” magistri.
[3132] Harvey strangely remarks here, that “the reading audiret, followed by Massuet, makes no sense.” He gives audiretur in his text, but proposes to read ordiretur. The passage may, however, be translated as above, without departing from the Benedictine reading audiret.
[3133] “Neque solvens suam legem in se humani generis.” Massuet would expunge “suam;” but, as Harvey well observes, “it has a peculiar significance, nor abrogating his own law.”
[3134] “Renascuntur in Deum.” The reference in these words is doubtless to baptism, as clearly appears from comparing book iii. 17, 1.
[3135] It has been remarked by Wall and others, that we have here the statement of a valuable fact as to the baptism of infants in the primitive Church.
[3138] [That our Lord was prematurely old may be inferred from the text which Irenæus regards as proof that he literally lived to be old. St. John viii. 56, 57; comp. Isa. liii. 2.]
[3140] The Latin text of this clause is, “Quia autem triginta annorum ætas prima indolis est juvenis” —words which it seems almost impossible to translate. Grabe regarded “indolis” as being in the nominative, while Massuet contends it is in the genitive case; and so regarding it, we might translate, “Now that the age of thirty is the first age of the mind of youth,” etc. But Harvey re-translates the clause into Greek as follows: Ὃτι δὲ ἡ τῶν τριάκοντα ἐτῶν ἡλικία ἡ πρώτη τῆς διαθέσεώς ἐστι νέας— words which we have endeavoured to render as above. The meaning clearly is, that the age of thirty marked the transition point from youth to maturity.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page