<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3209
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3199] Alluding to the imaginary Æon Anthropos, who existed from eternity.
Chapter XXVI.—“Knowledge puffeth up, but love edifieth.”
[3201] “Aut;” ἤ having been thus mistakenly rendered instead of “quam.”
[3202] [This seems anticipatory of the dialects of scholasticism, and of its immense influence in Western Christendom, after St. Bernard’s feeble adhesion to the Biblical system of the ancients.]
[3205] [Illustrated by the history of modern thought in Germany. See the meritorious work of Professor Kahnis, on German Protestantism (translated). Edinburgh, T. & T. Clark, 1856.]
[3206] “Rationem.”
Chapter XXVII.—Proper mode of interpreting parables and obscure passages of Scripture.
[3207] We read “veritatis corpus” for “a veritate corpus” in the text.
[3208] Some such expression of disapproval must evidently be supplied, though wanting in the Latin text.
[3209] Matt. xxv. 5, etc.
[3210] The text is here elliptical, and we have supplied what seems necessary to complete the sense.
[3211] It is doubtful whether “demonstravimus” or “demonstrabimus” be the proper reading: if the former, the reference will be to book i. 22, or ii. 2; if the latter, to book iii. 8.
[3213] Or, “to that degree.”
[3214] Comp. Clem. Rom. Ep. to Cor., c. xx.; and August, De. Civit Dei, xvi. 9.
[3216] “Permanet firma,”—no doubt corresponding to the μένει of the apostle, 1 Cor. xiii. 13. Harvey here remarks, that “the author seems to misapprehend the apostle’s meaning…. There will be no longer room for hope, when the substance of things hoped for shall have become a matter of fruition; neither will there be any room for faith, when the soul shall be admitted to see God as He is.” But the best modern interpreters take the same view of the passage as Irenæus. They regard the νυνὶ δέ of St. Paul as not being temporal, but logical, and conclude therefore the meaning to be, that faith and hope, as well as love, will, in a sense, endure for ever. Comp., e.g., Alford, in loc.
[3217] The Latin text is here untranslateable. Grabe proposes to read, “una consonans melodia in nobis sentietur;” while Stieren and others prefer to exchange αἰσθήσεται for ἀσθήσεται.
[3218] “Apotelesticos.” This word, says Harvey, “may also refer to the vital energy of nature, whereby its effects are for ever reproduced in unceasing succession.” Comp. Hippol., Philos., vii. 24.
[3219] We here follow Grabe, who understands decet. Harvey less simply explains the very obscure Latin text.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page