<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3294
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3284] “Possidet.” Massuet supposes this word to represent κυριεύει, “rules over” and Stieren κρατύνει, governs; while Harvey thinks the whole clause corresponds to κρατεῖ καὶ κυριεύει τοῦ σώματος, which we have rendered above.
[3285] Literally, none of things past.
[3286] The Latin text is here very confused, but the Greek original of the greater part of this section has happily been preserved. [This Father here anticipates in outline many ideas which St. Augustine afterwards corrected and elaborated.]
[3287] Grabe refers to Tertullian, De Anima, ch. vii., as making a similar statement. Massuet, on the other hand, denies that Irenæus here expresses an opinion like that of Tertullian in the passage referred to, and thinks that the special form (character) mentioned is to be understood as simply denoting individual spiritual properties. But his remarks are not satisfactory.
[3288] Luke xvi. 19, etc.
[3289] With Massuet and Stieren, we here supply esse.
[3290] Some read resurgeret, and others resurrexerit; we deem the former reading preferable.
[3293] As Massuet observes, this statement is to be understood in harmony with the repeated assertion of Irenæus that the wicked will exist in misery for ever. It refers not annihilation, but to deprivation of happiness.
[3294] Luke xvi. 11, quoted loosely from memory. Grabe, however, thinks they are cited from the apocryphal Gospel according to the Egyptians.
[3295] Comp. Justin Martyr, Dial. c. Tryph., ch. vi.
[3297] Ex defluxu, corresponding to ἐξ ἀποῤῥοίας in the Greek.
[3298] Eloæ here occurs in the Latin text, but Harvey supposes that the Greek had been ᾽Ελωείμ. He also remarks that Eloeuth (אֱלָהוּת) is the rabbinical abstract term, Godhead.
[3299] All that can be remarked on this is, that the Jews substituted the term Adonai (אֲדֹנַי) for the name Jehovah, as often as the latter occurred in the sacred text. The former might therefore be styled nameable.
[3300] The Latin text is, “aliquando autem duplicata litera delta cum aspiratione,” and Harvey supposes that the doubling of the Daleth would give “to the scarcely articulate א a more decidedly guttural character;” but the sense is extremely doubtful.
[3301] Instead of “nec posteaquam insurgere,” Feuardent and Massuet read “ne possit insurgere,” and include the clause in the definition of Addonai.
[3302] The author is here utterly mistaken, and, notwithstanding Harvey’s earnest claim for him of a knowledge of Hebrew, seems clearly to betray his ignorance of that language. The term Sabaoth is never written with an Omicron, either in the LXX. or by the Greek Fathers, but always with an Omega (Σαβαώθ). Although Harvey remarks in his preface, that “It is hoped the Hebrew attainments of Irenæus will no longer be denied,” there appears enough, in the etymologies and explanations of Hebrew terms given in this chapter by the venerable Father, to prevent such a conclusion; and Massuet’s observation on the passage seems not improbable, when he says, “Sciolus quispiam Irenæo nostro, in Hebraicis haud satis perito, hic fucum ecisse videtur.”
[3303] Probably corresponding to the Hebrew term Jehovah (יְהֹוָה)
[3304] Literally, “belong to one and the same name.”
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page