<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3319
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3309] See 1 Tim. iii. 15, where these terms are used in reference to the Church.
[3310] On this and similar statements in the Fathers, the reader may consult Dr. Roberts’s Discussions on the Gospels, in which they are fully criticised, and the Greek original of St. Matthew’s Gospel maintained.
Chapter II.—The heretics follow neither Scripture nor tradition.
[3312] This is Harvey’s rendering of the old Latin, in illo qui contra disputat.
[3313] The Latin text of this difficult but important clause is, “Ad hanc enim ecclesiam propter potiorem principalitatem necesse est omnem convenire ecclesiam.” Both the text and meaning have here given rise to much discussion. It is impossible to say with certainty of what words in the Greek original “potiorem principalitatem” may be the translation. We are far from sure that the rendering given above is correct, but we have been unable to think of anything better. [A most extraordinary confession. It would be hard to find a worse; but take the following from a candid Roman Catholic, which is better and more literal: “For to this Church, on account of more potent principality, it is necessary that every Church (that is, those who are on every side faithful) resort; in which Church ever, by those who are on every side, has been preserved that tradition which is from the apostles.” (Berington and Kirk, vol. i. p. 252.) Here it is obvious that the faith was kept at Rome, by those who resort there from all quarters. She was a mirror of the Catholic World, owing here orthodoxy to them; not the Sun, dispensing her own light to others, but the glass bringing their rays into a focus. See note at end of book iii.] A discussion of the subject may be seen in chap. xii. of Dr. Wordsworth’s St. Hippolytus and the Church of Rome.
[3314] Polycarp suffered about the year 167, in the reign of Marcus Aurelius. His great age of eighty-six years implies that he was contemporary with St. John for nearly twenty years.
[3315] So the Greek. The Latin reads: “which he also handed down to the Church.”
[3317] ἰκανωτάτη. Harvey translates this all-sufficient, and thus paraphrases: But his Epistle is all-sufficient, to teach those that are desirous to learn.
[3319] Latin, “modica quæstione.”
[3320] [The uneducated barbarians must receive the Gospel on testimony. Irenæus puts apostolic traditions, genuine and uncorrupt, in this relation to the primary authority of the written word. 2 Thess. ii. 15, 2 Thess. iii. 6.]
[3321] Literally, “without letters;” equivalent to, “without paper and ink,” a few lines previously.
[3322] The old Latin translation says the eighth bishop; but there is no discrepancy. Eusebius, who has preserved the Greek of this passage, probably counted the apostles as the first step in the episcopal succession. As Irenæus tells us in the preceding chapter, Linus is to be counted as the first bishop.
[3323] It is thought that this does not mean excommunication properly so called, but a species of self-excommunication, i.e., anticipating the sentence of the Church, by quitting it altogether. See Valesius’s note in his edition of Eusebius.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page