<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3471
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3461] The old Latin reads, “partem gloriatur se habere Evangelii.” Massuet changed partem into pariter, thinking that partem gave a sense inconsistent with the Marcionite curtailment of St. Luke. Harvey, however, observes: “But the Gospel, here means the blessings of the Gospel, in which Marcion certainly claimed a share.”
[3462] John xiv. 16, etc.
[3463] Slighting, as did some later heretics, the Pauline Epistles.
Chapter XII.—Doctrine of the rest of the apostles.
[3466] Acts i. 16, etc.
[3472] The word δῶρον or δώρημα is supposed by some to have existed in the earliest Greek texts, although not found in any extant now. It is thus quoted by others besides Irenæus.
[3475] Acts iii. 6, etc.
[3476] These interpolations are also found in the Codex Bezæ.
[3477] These interpolations are also found in the Codex Bezæ.
[3478] These interpolations are also found in the Codex Bezæ.
[3479] “Et veniant” in Latin text: ὅπως ἂν ἔλθωσιν in Greek. The translation of these Greek words by “when … come,” is one of the most glaring errors in the authorized English version.
[3480] Irenæus, like the majority of the early authorities, manifestly read προκεχειρισμένον instead of προκεκηρυγμένον, as in textus receptus.
[3481] Dispositionis.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page