Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Irenæus

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3482

Introductory Note to Irenæus Against Heresies

[3472] The word δῶρον or δώρημα is supposed by some to have existed in the earliest Greek texts, although not found in any extant now. It is thus quoted by others besides Irenæus.

[3473] Acts ii. 30-37.

[3474] Acts ii. 37, 38.

[3475] Acts iii. 6, etc.

[3476] These interpolations are also found in the Codex Bezæ.

[3477] These interpolations are also found in the Codex Bezæ.

[3478] These interpolations are also found in the Codex Bezæ.

[3479] “Et veniant” in Latin text: ὅπως ἂν ἔλθωσιν in Greek. The translation of these Greek words by “when … come,” is one of the most glaring errors in the authorized English version.

[3480] Irenæus, like the majority of the early authorities, manifestly read προκεχειρισμένον instead of προκεκηρυγμένον, as in textus receptus.

[3481] Dispositionis.

[3482] Acts iii. 12, etc.

[3483] Acts iv. 2.

[3484] Acts iv. 8, etc.

[3485] Acts iv. 22.

[3486] These words, though not in textus receptus, are found in some ancient mss. and versions; but not the words “our father,” which follow.

[3487] “In hac civitate” are words not represented in the textus receptus, but have a place in all modern critical editions of the New Testament.

[3488] Acts iv. 24, etc.

[3489] Acts iv. 31.

[3490] The Latin is, “ut convertat se unusquisque.”

[3491] Acts iv. 33.

[3492] This is following Grabe’s emendation of the text. The old Latin reads “gloria sua,” the translator having evidently mistaken δεξιᾴ for δόξῃ.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0428 times.

 

<<  Contents  >>