Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Irenæus

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3487

Introductory Note to Irenæus Against Heresies

[3477] These interpolations are also found in the Codex Bezæ.

[3478] These interpolations are also found in the Codex Bezæ.

[3479] “Et veniant” in Latin text: ὅπως ἂν ἔλθωσιν in Greek. The translation of these Greek words by “when … come,” is one of the most glaring errors in the authorized English version.

[3480] Irenæus, like the majority of the early authorities, manifestly read προκεχειρισμένον instead of προκεκηρυγμένον, as in textus receptus.

[3481] Dispositionis.

[3482] Acts iii. 12, etc.

[3483] Acts iv. 2.

[3484] Acts iv. 8, etc.

[3485] Acts iv. 22.

[3486] These words, though not in textus receptus, are found in some ancient mss. and versions; but not the words “our father,” which follow.

[3487] “In hac civitate” are words not represented in the textus receptus, but have a place in all modern critical editions of the New Testament.

[3488] Acts iv. 24, etc.

[3489] Acts iv. 31.

[3490] The Latin is, “ut convertat se unusquisque.”

[3491] Acts iv. 33.

[3492] This is following Grabe’s emendation of the text. The old Latin reads “gloria sua,” the translator having evidently mistaken δεξιᾴ for δόξῃ.

[3493] Acts v. 30.

[3494] Acts v. 42.

[3495] These words have apparently been omitted through inadvertence.

[3496] Acts x. 1-5.

[3497] Acts x. 15.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0428 times.

 

<<  Contents  >>