<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3489
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3479] “Et veniant” in Latin text: ὅπως ἂν ἔλθωσιν in Greek. The translation of these Greek words by “when … come,” is one of the most glaring errors in the authorized English version.
[3480] Irenæus, like the majority of the early authorities, manifestly read προκεχειρισμένον instead of προκεκηρυγμένον, as in textus receptus.
[3481] Dispositionis.
[3482] Acts iii. 12, etc.
[3484] Acts iv. 8, etc.
[3486] These words, though not in textus receptus, are found in some ancient mss. and versions; but not the words “our father,” which follow.
[3487] “In hac civitate” are words not represented in the textus receptus, but have a place in all modern critical editions of the New Testament.
[3488] Acts iv. 24, etc.
[3490] The Latin is, “ut convertat se unusquisque.”
[3492] This is following Grabe’s emendation of the text. The old Latin reads “gloria sua,” the translator having evidently mistaken δεξιᾴ for δόξῃ.
[3495] These words have apparently been omitted through inadvertence.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page