<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3563
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3564] Acts xxii. 8, Acts xxvi. 15.
[3566] Latin, “communes et ecclesiasticos:” καθολικούς is translated here “communes,” as for some time after the word catholicus had not been added to the Latin language in its ecclesiastical sense. [The Roman Creed was remarkable for its omission of the word Catholic. See Bingham, Antiquities, book x. cap. iv. sect 11.]
[3567] We here follow the text of Harvey, who prints, without remark, quæruntur, instead of queruntur, as in Migne’s edition.
[3568] Such is the sense educed by Harvey from the old Latin version, which thus runs: “Decipiuntur autem omnes, qui quod est in verbis verisimile, se putant posse discere a veritate.” For “omnes” he would read “omnino,” and he discards the emendation proposed by the former editors, viz., “discernere” for “discere.”
[3569] We here omit since, and insert therefore afterwards, to avoid the extreme length of the sentence as it stands in the Latin version. The apodosis does not occur till the words, “I judge it necessary,” are reached.
[3570] See book i. 12, 4.
[3571] The Latin text has “Christum.” which is supposed to be an erroneous reading. See also book ii. c. xii. s. 6.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page