<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3696
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3691] “Provectus.” This word has not a little perplexed the editors. Grabe regards it as being the participle, Massuet the accusative plural of the noun, and Harvey the genitive singular. We have doubtfully followed the latter.
[3693] The punctuation and exact meaning are very uncertain.
[3694] The construction and sense of this passage are disputed. Grabe, Massuet, and Harvey take different views of it. We have followed the rendering by Massuet.
[3699] Grabe remarks that the word πρέσβυς, here translated “senior,” seems rather to denote a mediator or messenger.
[3702] Irenæus quotes this as from Isaiah on the present occasion; but in book iv. 22, 1, we find him referring the same passage to Jeremiah. It is somewhat remarkable that it is to be found in neither prophet, although Justin Martyr, in his dialogue with Trypho, [chap. lxxii. and notes, Dial. with Trypho, in this volume,] brings it forward as an argument against him, and directly accuses the Jews of having fraudulently removed it from the sacred text. It is, however, to be found in no ancient version of Jewish Targum, which fact may be regarded as a decisive proof of its spuriousness.
[3704] Joel iii. 16;Amos i. 2.
[3705] As Massuet observes, we must either expunge “sciut” altogether, or read “sic” as above.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page