<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3752
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3742] In addition to the Greek text preserved by Theodoret in this place, we have for some way a Syriac translation, differing slightly from both Greek and Latin. It seems, however, to run smoother than either, and has therefore been followed by us.
[3749] This seems quite a peculiar opinion of Irenæus, that our first parents, when created, were not of the age of maturity.
[3750] Literally, “unless these bonds of union be turned backwards.”
[3751] It is very difficult to follow the reasoning of Irenæus in this passage. Massuet has a long note upon it, in which he sets forth the various points of comparison and contrast here indicated between Eve and Mary; but he ends with the remark, “hæc certe et quæ sequuntur, paulo subtiliora.”
[3752] Matt. xix. 30,Matt. xx. 16.
[3755] Comp. 1 Cor. xv. 20-22.
[3759] The old Latin translation is: “Sed non relictis ipsis patribus.” Grabe would cancel non, while Massuet pleads for retaining it. Harvey conjectures that the translator perhaps mistook οὐκ ἀνειλημμένων for οὐκ ἀναλελειμένων. We have followed Massuet, though we should prefer deleting non, were it not found in all the mss.
[3760] Gen. iii. 16, etc.
[3762] Matt. xxv. 41. This reading of Irenæus agrees with that of the Codex Bezæ, at Cambridge.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page