<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3766
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3759] The old Latin translation is: “Sed non relictis ipsis patribus.” Grabe would cancel non, while Massuet pleads for retaining it. Harvey conjectures that the translator perhaps mistook οὐκ ἀνειλημμένων for οὐκ ἀναλελειμένων. We have followed Massuet, though we should prefer deleting non, were it not found in all the mss.
[3760] Gen. iii. 16, etc.
[3762] Matt. xxv. 41. This reading of Irenæus agrees with that of the Codex Bezæ, at Cambridge.
[3763] Gen. iv. 7, after LXX. version.
[3764] The old Latin reads “parricidio.” The crime of parricide was alone known to the Roman law; but it was a generic term, including the murder of all near relations. All the editors have supposed that the original word was ἀδελφοκτονία, which has here been adopted.
[3765] Prov. i. 7, Prov. ix. 10.
[3774] An account of Tatian will be given in a future volume with his only extant work.
[3775] His heresy being just a mixture of the opinions of the various Gnostic sects.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page