<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 3998
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[3988] The Latin text here is: “Sabbata autem perseverantiam totius diei erga Deum deservitionis edocebant;” which might be rendered, “The Sabbaths taught that we should continue the whole day in the service of God;” but Harvey conceives the original Greek to have been, τὴν καθημερινὴν διαμονὴν τῆς περὶ τὸν Θεὸν λατρείας.
[3992] Massuet remarks here that Irenæus makes a reference to the apocryphal book of Enoch, in which this history is contained. It was the belief of the later Jews, followed by the Christian fathers, that “the sons of God” (Gen. vi. 2) who took wives of the daughters of men, were the apostate angels. The LXX. translation of that passage accords with this view. See the articles “Enoch,” “Enoch, Book of,” in Smith’s Dictionary of the Bible. [See Paradise Lost, b. i. 323–431.]
[3995] [Hearts and souls; i.e., moral and mental natures. For a correct view of the patristic conceptions of the Gentiles before the law, this is valuable.]
[3996] i.e., the letters of the Decalogue on the two tables of stone.
[4001] [Most noteworthy among primitive testimonies to the catholic reception of the Decalogue.]
[4008] Latin, “aures autem perfecisti mihi;” a reading agreeable to neither the Hebrew nor Septuagint version, as quoted by St. Paul in Heb. x. 9. Harvey, however, is of opinion that the text of the old Latin translation was originally “perforasti;” indicating thus an entire concurrence with the Hebrew, as now read in this passage. [Both readings illustrated by their apparent reference to Ex. xxi. 6, compared with Heb. v. 7-9.]
Search Comments
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page