<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 4222
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[4214] Ex. iii. 22, Ex. xi. 2. [Our English translation “borrow” is a gratuitous injury to the text. As “King of kings” the Lord enjoins a just tax, which any earthly sovereign might have imposed uprightly. Our author argues well.]
[4216] This perplexed sentence is pointed by Harvey interrogatively, but we prefer the above.
[4217] [A touching tribute to the imperial law, at a moment when Christians were “dying daily” and “as sheep for the slaughter.” So powerfully worked the divine command, Luke vi. 29.]
[4219] This is, if he inveighs against the Israelites for spoiling the Egyptians; the former being a type of the Christian Church in relation to the Gentiles.
[4224] As Harvey remarks, this is “a strange translation for ἐκλίπητε” of the text. rec., and he adds that “possibly the translator read ἐκτράπητε.”
[4226] We here follow the punctuation of Massuet in preference to that of Harvey.
[4227] [The Fathers regarded the whole Mosaic system, and the history of the faithful under it, as one great allegory. In everything they saw “similitudes,” as we do in the Faery Queen of Spenser, or the Pilgrim’s Progress. The ancients may have carried this principle too far, but as a principle it receives countenance from our Lord Himself and His apostles. To us there is often a barren bush, where the Fathers saw a bush that burned with fire.]
[4228] See Rev. xv., Rev. xvi.
[4229] [Thus far we have a most edifying instruction. The reader will be less edified with what follows, but it is a very striking example of what is written: “to the pure all things are pure.” Tit. i. 15.]
[4232] “Id est duæ synagogæ,” referring to the Jews and Gentiles. Some regard the words as a marginal gloss which has crept into the text.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page