<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 4273
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[4265] Matt. iii. 12;Luke iii. 17.
[4266] Harvey points this sentence interrogatively.
[4267] “Temperamentum calicis:” on which Harvey remarks that “the mixture of water with the wine in the holy Eucharist was the universal practice of antiquity … the wine signifying the mystical Head of the Church, the water the body.” [Whatever the significance, it harmonizes with the Paschal chalice, and with 1 John v. 6, and St. John’s gospel John xix. 34, 35.]
[4269] This sentence is very obscure in the Latin text.
[4270] Iliad, ix. 312, 313.
[4271] The text is obscure, and the construction doubtful.
[4272] The Latin here is, “quæ est ex virgine per fidem regenerationem.” According to Massuet, “virgine” here refers not to Mary, but to the Church. Grabe suspects that some words have been lost.
[4275] Matt. xxii. 29;Luke xi. 21, 22.
[4276] Literally, “who was strong against men.”
[4277] In fine; lit. “in the end.”
[4278] In semetipsum: lit. “unto Himself.”
[4279] We here follow the reading “proferant:” the passage is difficult and obscure, but the meaning is as above.
[4281] The Greek text here is σκηνοβατοῦν (lit. “to tabernacle:” comp. ἐσκήνωσεν,John i. 14) καθ’ ἐκάστην γενεὰν ἐν τοῖς ἀνθρώποις: the Latin is, “Secundum quas (dispositiones) aderat generi humano.” We have endeavoured to express the meaning of both.
[4282] The following section is an important one, but very difficult to translate with undoubted accuracy. The editors differ considerably both as to the construction and the interpretation. We have done our best to represent the meaning in English, but may not have been altogether successful.
[4283] The Greek is σύστημα: the Latin text has “status.”
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page