<< | Contents | >> |
Irenæus
Show All Footnotes & Jump to 4280
Introductory Note to Irenæus Against Heresies
[4270] Iliad, ix. 312, 313.
[4271] The text is obscure, and the construction doubtful.
[4272] The Latin here is, “quæ est ex virgine per fidem regenerationem.” According to Massuet, “virgine” here refers not to Mary, but to the Church. Grabe suspects that some words have been lost.
[4275] Matt. xxii. 29;Luke xi. 21, 22.
[4276] Literally, “who was strong against men.”
[4277] In fine; lit. “in the end.”
[4278] In semetipsum: lit. “unto Himself.”
[4279] We here follow the reading “proferant:” the passage is difficult and obscure, but the meaning is as above.
[4281] The Greek text here is σκηνοβατοῦν (lit. “to tabernacle:” comp. ἐσκήνωσεν,John i. 14) καθ’ ἐκάστην γενεὰν ἐν τοῖς ἀνθρώποις: the Latin is, “Secundum quas (dispositiones) aderat generi humano.” We have endeavoured to express the meaning of both.
[4282] The following section is an important one, but very difficult to translate with undoubted accuracy. The editors differ considerably both as to the construction and the interpretation. We have done our best to represent the meaning in English, but may not have been altogether successful.
[4283] The Greek is σύστημα: the Latin text has “status.”
[4284] The Latin is, “character corporis.”
[4285] The text here is, “custodita sine fictione scripturarum;” some prefer joining “scripturarum” to the following words.
[4286] We follow Harvey’s text, “tractatione;” others read “tractatio.” According to Harvey, the creed of the Church is denoted by “tractatione;” but Massuet renders the clause thus: [“True knowledge consists in] a very complete tractatio of the Scriptures, which has come down to us by being preserved (‘custoditione’ being read instead of ‘custodita’) without falsification.”
[4287] Comp. 2 Cor. viii. 1; 1 Cor. xiii.
[4288] i.e., the heretics.
[4289] Comp. above, xxxi. 2.
Search Comments 
This page has been visited 0428 times.
<< | Contents | >> |
10 per page