Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Irenæus

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 4623

Introductory Note to Irenæus Against Heresies

[4613] Deut. xxviii. 66.

[4614] John i. 12.

[4615] Ps. l. 3, 4.

Chapter XIX.—A comparison is instituted between the disobedient and sinning Eve and the Virgin Mary, her patroness. Various and discordant heresies are mentioned.

[4616] The text is here most uncertain and obscure.

[4617] [This word patroness is ambiguous. The Latin may stand for Gr. ἀντίληψις, —a person called in to help, or to take hold of the other end of a burden. The argument implies that Mary was thus the counterpart or balance of Eve.]

[4618] The text reads “porro,” which makes no sense; so that Harvey looks upon it as a corruption of the reading “per Horum.”

Chapter XX.—Those pastors are to be heard to whom the apostles committed the Churches, possessing one and the same doctrine of salvation; the heretics, on the other hand, are to be avoided. We must think soberly with regard to the mysteries of the faith.

[4619] “Et eandem figuram ejus quæ est erga ecclesiam ordinationis custodientibus.” Grabe supposes this refers to the ordained ministry of the Church, but Harvey thinks it refers more probably to its general constitution.

[4620] [He thus outlines the creed, and epitomizes “the faith once delivered to the saints,” as all that is requisite to salvation.]

[4621] Prov. i. 20, 21.

[4622] That is, the private Christian as contrasted with the sophist of the schools.

[4623] 2 Tim. iii. 7.

[4624] Gen. ii. 16.

[4625] Rom. xii. 3.

[4626] Eph. i. 10.

Chapter XXI.—Christ is the head of all things already mentioned. It was fitting that He should be sent by the Father, the Creator of all things, to assume human nature, and should be tempted by Satan, that He might fulfil the promises, and carry off a glorious and perfect victory.

[4627] τηρήσει and τερέσει have probably been confounded.

[4628] Gen. iii. 15.

[4629] Gal. iii. 19.

[4630] Gal. iv. 4.

[4631] Matt. iv. 3.

[4632] Deut. viii. 3.

[4633] The Latin of this obscure sentence is: Quæ ergo fuit in Paradiso repletio hominis per duplicem gustationem, dissoluta est per eam, quæ fuit in hoc mundo, indigentiam. Harvey thinks that repletio is an error of the translation reading ἀναπλήρωσις for ἀναπήρωσις. This conjecture is adopted above.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0428 times.

 

<<  Contents  >>