Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Julius Africanus

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 1100

Introductory Notice to Julius Africanus.

[1090] In the same, p. 99, al. 79. [רבַעָ is the verb.]

IX. Of Abraham and Lot.

[1091] In Georgius Syncellus, Chron., p. 100, al. 80.

[1092] λήγει τε παντὶ ὕδατι πάσχων τὰἐνάντια.

[1093] ὡς πορφύραν.

X. Of the Patriarch Jacob.

[1094] In Georgius Syncellus, Chron., p. 107, al. 86.

[1095] Heliogabalus is probably intended, in whose time Africanus flourished. At least so thinks Syncellus.

[1096] On this terebinth, see Scaliger (ad Græca Euseb., p. 414); Franciscus Quaresimus, in Elucid. terræ sanctæ; Eugenius Rogerius, etc.; and also Valesius, ad Euseb. De Vit. Constant., iii. 53, notes 3 and 5.

[1097] Scaliger acknowledges himself ignorant of this word ἐκτενας. In the Eastern Church it is used to denote protracted prayers (preces protensiores) offered by the deacon on behalf of all classes of men, and the various necessities of human life. See Suicer, sub voce. Allatius thinks the text corrupt, and would read, ἐφ᾽ ὃν τά ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς ἑκατόμβας ἀνεφερον = on which they offered both holocausts and hecatombs. [Littledale, Eastern Offices, p. 253.]

XI.

[1098] In Georgius Syncellus, Chron., p. 106, al 85.

XII.

[1099] In the same, p. 148, al. 118, from the Third Book of the Chron. of Africanus.

[1100] συντάγματος.

[1101] Others write Ogyges. Josephus (in Apionem), Euseb. (de Præpar.). Tatian [vol. ii. p. 81], Clemens [not so, vol. ii. p. 324], and others write Ogygus.

[1102] The text is, ὃς τοῦ πρωτοῦ κατακλυσμοῦ γέγονεν ἑπώνυμος. The word ἑπώνυμος is susceptible of two meanings, either “taking the name from” or “giving the name to.” ᾽Ωγυγια κακα was a proverbial expression for primeval ills.

[1103] The text is here, κατὰ τὴν Αἴγυπτον τοῦ λαοῦ μετὰ Μωυσέως ἔξοδον γενέσθαι, for which we may read κατὰ τὴν ἑξ Αἱγυπτου, etc.

[1104] ῞Ωγυγον ᾽Ακταῖον ἢ τὰ πλασσόμενα τῶν ὀνομάτων. Compare xiii. 6, where we have τὸν γὰρ μετὰ ῞Ωγυγον ᾽Ακταῖον, etc.

XIII.

[1105] From Georgius Syncellus, Chron., Third Book. In Euseb., Præpar., x. 40. [Compare vol. ii. pp. 324–334.]

[1106] ἠκριβῶντο.

[1107] There is a difficulty in the text; Viger omits “Athenian.”

[1108] The Latin translator expunges the “and” (καί), and makes it = more careful than all the Attic writers.

[1109] The original here, as in the same passage above, is corrupt. It gives κατὰ τὴν Αἴγυπτον, which Migne would either omit entirely or replace by ἀπ᾽ Αἰγύπτου.

[1110] These words are inserted according to Viger’s proposal, as there is a manifest omission in the text.

XIV.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0019 times.

 

<<  Contents  >>