Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Julius Africanus

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 1112

Introductory Notice to Julius Africanus.

[1102] The text is, ὃς τοῦ πρωτοῦ κατακλυσμοῦ γέγονεν ἑπώνυμος. The word ἑπώνυμος is susceptible of two meanings, either “taking the name from” or “giving the name to.” ᾽Ωγυγια κακα was a proverbial expression for primeval ills.

[1103] The text is here, κατὰ τὴν Αἴγυπτον τοῦ λαοῦ μετὰ Μωυσέως ἔξοδον γενέσθαι, for which we may read κατὰ τὴν ἑξ Αἱγυπτου, etc.

[1104] ῞Ωγυγον ᾽Ακταῖον ἢ τὰ πλασσόμενα τῶν ὀνομάτων. Compare xiii. 6, where we have τὸν γὰρ μετὰ ῞Ωγυγον ᾽Ακταῖον, etc.

XIII.

[1105] From Georgius Syncellus, Chron., Third Book. In Euseb., Præpar., x. 40. [Compare vol. ii. pp. 324–334.]

[1106] ἠκριβῶντο.

[1107] There is a difficulty in the text; Viger omits “Athenian.”

[1108] The Latin translator expunges the “and” (καί), and makes it = more careful than all the Attic writers.

[1109] The original here, as in the same passage above, is corrupt. It gives κατὰ τὴν Αἴγυπτον, which Migne would either omit entirely or replace by ἀπ᾽ Αἰγύπτου.

[1110] These words are inserted according to Viger’s proposal, as there is a manifest omission in the text.

XIV.

[1111] From Georgius Syncellus, Third Book. In the Chron. Paschal., p. 104, ed. Paris, 84 Venet.

XV.

[1112] From the same, Book III., and from Book IV. In Syncellus p. 197, al. 158.

[1113] The text is, ἀναγραφῆναι δὲ πρώτην τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην, etc.

XVI. On the Seventy Weeks of Daniel.

[1114] From Book v. In Eusebius, Demonst. Evang., Book VIII. ch. ii. p. 389, etc. The Latin version of this section is by Bernardinus Donatus of Verona. There is also a version by Jerome given in his commentary on Dan. ix. 24.

[1115] Jerome in his version gives the 15th (quintum decimum).

XVII. On the Fortunes of Hyrcanus and Antigonus, and on Herod, Augustus, Antony, and Cleopatra, in Abstract.

[1116] In Syncellus, p. 307, al. 244.

[1117] The sense is doubtful here: καὶ ὡς οὐδὲν ἠξίου πιστεύεσθαι ἔστ᾽ ἂν καταχθῇ εἰς τὴν ἑαυτοῦ ἀρχήν, etc.

[1118] There is a break here in the original.

[1119] This is according to the rendering of the Latin version.

[1120] Here again there is a blank in the original.

[1121] The text is corrupt here. It gives, ἐν τῷ μεσαιολίῳ, a word unknown in Greek. Scaliger reads Μαισαιόλιον. Goarus proposes Μαυσωλαῖον, which we adopt in the translation.

[1122] i.e., sun and moon.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0019 times.

 

<<  Contents  >>