<< | Contents | >> |
Julius Africanus
Show All Footnotes & Jump to 1113
Introductory Notice to Julius Africanus.
[1103] The text is here, κατὰ τὴν Αἴγυπτον τοῦ λαοῦ μετὰ Μωυσέως ἔξοδον γενέσθαι, for which we may read κατὰ τὴν ἑξ Αἱγυπτου, etc.
[1104] ῞Ωγυγον ᾽Ακταῖον ἢ τὰ πλασσόμενα τῶν ὀνομάτων. Compare xiii. 6, where we have τὸν γὰρ μετὰ ῞Ωγυγον ᾽Ακταῖον, etc.
[1105] From Georgius Syncellus, Chron., Third Book. In Euseb., Præpar., x. 40. [Compare vol. ii. pp. 324–334.]
[1106] ἠκριβῶντο.
[1107] There is a difficulty in the text; Viger omits “Athenian.”
[1108] The Latin translator expunges the “and” (καί), and makes it = more careful than all the Attic writers.
[1109] The original here, as in the same passage above, is corrupt. It gives κατὰ τὴν Αἴγυπτον, which Migne would either omit entirely or replace by ἀπ᾽ Αἰγύπτου.
[1110] These words are inserted according to Viger’s proposal, as there is a manifest omission in the text.
[1111] From Georgius Syncellus, Third Book. In the Chron. Paschal., p. 104, ed. Paris, 84 Venet.
[1112] From the same, Book III., and from Book IV. In Syncellus p. 197, al. 158.
[1113] The text is, ἀναγραφῆναι δὲ πρώτην τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην, etc.
XVI. On the Seventy Weeks of Daniel.
[1114] From Book v. In Eusebius, Demonst. Evang., Book VIII. ch. ii. p. 389, etc. The Latin version of this section is by Bernardinus Donatus of Verona. There is also a version by Jerome given in his commentary on Dan. ix. 24.
[1115] Jerome in his version gives the 15th (quintum decimum).
[1116] In Syncellus, p. 307, al. 244.
[1117] The sense is doubtful here: καὶ ὡς οὐδὲν ἠξίου πιστεύεσθαι ἔστ᾽ ἂν καταχθῇ εἰς τὴν ἑαυτοῦ ἀρχήν, etc.
[1118] There is a break here in the original.
[1119] This is according to the rendering of the Latin version.
[1120] Here again there is a blank in the original.
[1121] The text is corrupt here. It gives, ἐν τῷ μεσαιολίῳ, a word unknown in Greek. Scaliger reads Μαισαιόλιον. Goarus proposes Μαυσωλαῖον, which we adopt in the translation.
[1122] i.e., sun and moon.
[1123] Samaria was so named in reference to its restoration by Gabinius, the proconsul of Syria. See Josephus (Antiq., book xiv. ch. x.), who states that Gabinius traversed Judea, and gave orders for the rebuilding of such towns as he found destroyed; and that in this way Samaria, Azotus, Scythopolis, Antedon, Raphia, Dora, Marissa, and not a few others, were restored.
Search Comments 
This page has been visited 0019 times.
<< | Contents | >> |
10 per page