<< | Contents | >> |
Cyprian
Show All Footnotes & Jump to 2271
Introductory Notice to Cyprian.
[2261] [A beautiful specimen of obedience to the precept, 1 Pet. v. 5.]
Epistle XX. Celerinus to Lucian.
[2262] Oxford ed.: Ep. xxi. a.d. 250.
[2263] “Florida,” scil. “purpurea,” purpled, that is, with blood. See concluding section of Ep. viii. The Oxford translator has “empurpled.”
[2264] [Written at Easter, like the first Epistle to the Corinthians, as implied in cap. v. 7. See Conybeare and Howson.]
[2265] The Oxford edition has a variation here, as follows: “Until our Lord Jesus Christ afford help, and pity be manifested through you, or through those my lords who may have been crowned, from whom you will entreat that these dreadful shipwrecks may be pardoned.”
[2267] This seems altogether unintelligible: the original is probably corrupt. [It seems to relate to the sort of priesthood which was conceded to all martyrs, in view of (Rev. i. 6 and v. 10) the message sent by the angel “to His servants,” and by their servant or minister, John.]
[2268] Dodwell conjectures this name to be from ἀτυχοῦσα (unhappy) or ἀεκοῦσα (unwilling), and applies it to Candida.
[2269] A spot in the Roman Forum which must of necessity be passed by in the ascent to the Capitol. It would appear that Candida therefore repented of her purpose of sacrificing, when she was actually on her way to effect it.
[2270] [i.e., the clergy administering jurisdiction.]
[2271] i.e., in the room of Fabian.
[2272] [i e., to Ostia or Portus].
Epistle XXI. Lucian Replies to Celerinus.
[2273] Oxford ed.: Ep. xxii. a.d. 250.
[2274] The emperor Decius.
[2275] The passage is hopelessly confused.
[2276] “And, moreover, by the smoke of fire, and our suffering was so intolerable,” etc.; v. l.
[2277] These parenthical words are necessary to the sense, but are omitted in the original.
[2278] “Pejerario.” There are many conjectures as to the meaning of this. Perhaps the most plausible is the emendation, “Petrario”—“in the mines.”
[2279] This epistle, as well as the preceding, seems to be very imperfect, having probably been “written,” says the Oxford translator, “by persons little versed in writing,—confessors, probably, of the less instructed sort.” The meaning in many places is very unsatisfactory.
[2280] Oxford ed.: Ep. xxvii. a.d. 250.
[2281] Some read, “his mother and sisters, who had fallen.”
Search Comments 
This page has been visited 0690 times.
<< | Contents | >> |
10 per page