<< | Contents | >> |
Cyprian
Show All Footnotes & Jump to 2275
Introductory Notice to Cyprian.
[2265] The Oxford edition has a variation here, as follows: “Until our Lord Jesus Christ afford help, and pity be manifested through you, or through those my lords who may have been crowned, from whom you will entreat that these dreadful shipwrecks may be pardoned.”
[2267] This seems altogether unintelligible: the original is probably corrupt. [It seems to relate to the sort of priesthood which was conceded to all martyrs, in view of (Rev. i. 6 and v. 10) the message sent by the angel “to His servants,” and by their servant or minister, John.]
[2268] Dodwell conjectures this name to be from ἀτυχοῦσα (unhappy) or ἀεκοῦσα (unwilling), and applies it to Candida.
[2269] A spot in the Roman Forum which must of necessity be passed by in the ascent to the Capitol. It would appear that Candida therefore repented of her purpose of sacrificing, when she was actually on her way to effect it.
[2270] [i.e., the clergy administering jurisdiction.]
[2271] i.e., in the room of Fabian.
[2272] [i e., to Ostia or Portus].
Epistle XXI. Lucian Replies to Celerinus.
[2273] Oxford ed.: Ep. xxii. a.d. 250.
[2274] The emperor Decius.
[2275] The passage is hopelessly confused.
[2276] “And, moreover, by the smoke of fire, and our suffering was so intolerable,” etc.; v. l.
[2277] These parenthical words are necessary to the sense, but are omitted in the original.
[2278] “Pejerario.” There are many conjectures as to the meaning of this. Perhaps the most plausible is the emendation, “Petrario”—“in the mines.”
[2279] This epistle, as well as the preceding, seems to be very imperfect, having probably been “written,” says the Oxford translator, “by persons little versed in writing,—confessors, probably, of the less instructed sort.” The meaning in many places is very unsatisfactory.
[2280] Oxford ed.: Ep. xxvii. a.d. 250.
[2281] Some read, “his mother and sisters, who had fallen.”
[2282] [A Cyprianic aphorism applicable to the “The Fathers.”]
[2283] Gal. i. 6-9. [Applicable to the new Marian dogma.]
[2284] Oxford ed.: Ep. xxix. The numbering of the epistles has hitherto been in accordance with Migne’s edition of the text: but as he here follows a typographical error in numbering the epistle “xxiv.,” and all the subsequent ones accordingly, it has been thought better to continue the correct order in this translation. In each case, therefore, after this, the number of the epistle in the translation will be one earlier than in Migne.
[2285] Not “teachers and presbyters,” as in the Oxford translation, but “teaching presbyters.” For these were a distinct class of presbyters—all not being teachers,—and these were to be judges of the fitness of such as were to be teachers of the hearers. [According to Cyprian’s theory, all presbyters shared in the government and celebrated the Lord’s Supper, but only the more learned and gifted were preachers. 1 Tim. iv. 17.]
Epistle XXIV. To Moyses and Maximus and the Rest of the Confessors.
Search Comments 
This page has been visited 0690 times.
<< | Contents | >> |
10 per page