Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Cyprian

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 2279

Introductory Notice to Cyprian.

[2269] A spot in the Roman Forum which must of necessity be passed by in the ascent to the Capitol. It would appear that Candida therefore repented of her purpose of sacrificing, when she was actually on her way to effect it.

[2270] [i.e., the clergy administering jurisdiction.]

[2271] i.e., in the room of Fabian.

[2272] [i e., to Ostia or Portus].

Epistle XXI. Lucian Replies to Celerinus.

[2273] Oxford ed.: Ep. xxii. a.d. 250.

[2274] The emperor Decius.

[2275] The passage is hopelessly confused.

[2276] “And, moreover, by the smoke of fire, and our suffering was so intolerable,” etc.; v. l.

[2277] These parenthical words are necessary to the sense, but are omitted in the original.

[2278] “Pejerario.” There are many conjectures as to the meaning of this. Perhaps the most plausible is the emendation, “Petrario”—“in the mines.”

[2279] This epistle, as well as the preceding, seems to be very imperfect, having probably been “written,” says the Oxford translator, “by persons little versed in writing,—confessors, probably, of the less instructed sort.” The meaning in many places is very unsatisfactory.

Epistle XXII. To the Clergy Abiding at Rome, Concerning Many of the Confessors, and Concerning the Forwardness of Lucian and the Modesty of Celerinus the Confessor.

[2280] Oxford ed.: Ep. xxvii. a.d. 250.

[2281] Some read, “his mother and sisters, who had fallen.”

[2282] [A Cyprianic aphorism applicable to the “The Fathers.”]

[2283] Gal. i. 6-9. [Applicable to the new Marian dogma.]

Epistle XXIII. To the Clergy, on the Letters Sent to Rome, and About the Appointment of Saturus as Reader, and Optatus as Sub-Deacon. a.d. 250.

[2284] Oxford ed.: Ep. xxix. The numbering of the epistles has hitherto been in accordance with Migne’s edition of the text: but as he here follows a typographical error in numbering the epistle “xxiv.,” and all the subsequent ones accordingly, it has been thought better to continue the correct order in this translation. In each case, therefore, after this, the number of the epistle in the translation will be one earlier than in Migne.

[2285] Not “teachers and presbyters,” as in the Oxford translation, but “teaching presbyters.” For these were a distinct class of presbyters—all not being teachers,—and these were to be judges of the fitness of such as were to be teachers of the hearers. [According to Cyprian’s theory, all presbyters shared in the government and celebrated the Lord’s Supper, but only the more learned and gifted were preachers. 1 Tim. iv. 17.]

Epistle XXIV. To Moyses and Maximus and the Rest of the Confessors.

[2286] Oxford ed.: Ep. xxviii. [The See of Rome was now vacant by the death of Fabian. a.d. 250. See letter xxiv. infra.]

[2287] Matt. xxviii. 18-20.

[2288] 1 John ii. 3, 4.

[2289] “And not to become a martyr for the Lord’s sake” (or, “by the Lord’s help”), “and to endeavour to overthrow the Lord’s precepts.” Baluz. reads “præter,” but in notes, “propter,” while most mss. read “per Dominum.”

Epistle XXV. Moyses, Maximus, Nicostratus, and the Other Confessors Answer the Foregoing Letter. a.d. 250.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0690 times.

 

<<  Contents  >>